Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 本日の書類についての情報をお待ちしております。その後仕入れ会社に急いで封函機を発送してもらうように頼み、また到着日について聞く予定です。これにはさほど時間...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mirror1000 さん hhanyu7 さん [削除済みユーザ] さん shintaro_t さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 367文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/11/02 09:53:19 閲覧 4083回
残り時間: 終了

I'm waiting for your information about document today. And then, I will ask the supplier be hurry to send the sealing machine for us and inform you when will it arrive. I don't think it will take long tine any more.

I will send the printer your carton box design and send back to you to check.

Today, I'm on the train to back home so maybe will reply you late some time

mirror1000
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/02 10:04:08に投稿されました
本日の書類についての情報をお待ちしております。その後仕入れ会社に急いで封函機を発送してもらうように頼み、また到着日について聞く予定です。これにはさほど時間がかからないと思います。

印刷業者にあなたのカートンボックスのデザインを贈り、その後確認のためあなたに返送します。

今日は電車で帰宅するため、お返事が少々遅れるかもしれません。
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/02 09:59:46に投稿されました
本日、あなたからの書類についての情報をお待ちしております。そして、供給元に封かん機を早く私たちに送ってくれるように頼み、またそれがいつ届くのかあなたにお知らせするように頼むつもりです。これ以上時間がかかるとは思いません。

私はあなたのカートン箱のデザインを印刷やに送り、あなたにチェックしてもらうために送るつもりです。

きょう、列車で家に戻るので返事は後になると思います。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/02 10:01:34に投稿されました
本日届くあなたからの情報と書類をお待ちしています。その後、シーリングの機械をわれわれに早く送ってほしいと供給業者に頼むつもりです、それがいつ着くかわかったらあなたにお知らせします。

印刷業者にあなたのカートン・ボックスのデザインを送ります、確認のためそちらに一度返却するつもりです。

今、家に帰るために電車に乗っていますので、少しお返事が遅れるかもしれません。
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約9年前
一文が抜けておりました、申し訳ありません。
I don't think it will take long tine any more.

これ以上お待たせすることはないと思います。
shintaro_t
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/02 10:04:58に投稿されました
書類に関するの情報を本日頂けるとのことですのでお待ちしております。サプライヤーにもシーリングマシンを早急に出荷するよう依頼しましたので、到着次第あなたにご連絡致します。これ以上はそれほど時間が掛からないのではと思っています。

プリンターのカートン箱のデザインをお送りしますので、確認の上ご返送ください。

本日は電車で帰宅していますのでご返信が遅くなるかもしれません。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。