翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/10/29 15:16:38
I need as many speedy 30 and speedy 35 as possible around this price. I do not want the item packaged stuffed, just folded as speedy is always posted flat.
My other suppliers offer free postage or approximately $10 per item as I always buy in mass.
I need speedys desperately, how many do you have?
The lens seems to be OK (from the photos) , is it possible to ship within 5 days?? By EMS?? I leave on a trip Nov 13. I will happily pay as soon as you reassure me of shipping date. I have bought many times from Japan before, EMS has always delivered very quickly. Please respond soon and I will pay.
私は、この価格くらいのスピーディ30とスピーディ35をできるだけ多く必要です。私は包装された商品がほしいのではなく、スピーディが平らに郵送されるように折りたたんだものです。
他の業者は、私がいつも大量購入するので、郵送料無料または一つの商品に付きおおよそ10ドルの郵送料で提供しています。
私はスピーディが本当に必要です。いくつありますか?
レンズは大丈夫のようです(写真からすると)。5日以内に発送することはできますか??EMSで??私は11月13日に旅行に出ます。発送日を保証してくれるたらすぐに喜んでお支払いします。私は以前に何度も日本から買っています。EMSはいつもとても早く着きます。お支払いしますのですぐに回答お願いします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
私は、この価格くらいのスピーディ30とスピーディ35をできるだけ多く必要です。私は包装された商品がほしいのではなく、スピーディが平らに郵送されるように折りたたんだものです。
他の業者は、私がいつも大量購入するので、郵送料無料または一つの商品に付きおおよそ10ドルの郵送料で提供しています。
私はスピーディが本当に必要です。いくつありますか?
レンズは大丈夫のようです(写真からすると)。5日以内に発送することはできますか??EMSで??私は11月13日に旅行に出ます。発送日を保証してくれるたらすぐに喜んでお支払いします。私は以前に何度も日本から買っています。EMSはいつもとても早く着きます。お支払いしますのですぐに回答お願いします。
修正後
私は、この価格くらいのスピーディ30とスピーディ35をできるだけ多く必要です。詰め物をして包装せずに、スピーディが平らに郵送されるようにただ折りたたむだけでいいです。
他の業者は、私がいつも大量購入するので、郵送料無料または一つの商品に付きおおよそ10ドルの郵送料で提供しています。
私はスピーディが本当に必要です。いくつありますか?
レンズは大丈夫のようです(写真からすると)。5日以内に発送することはできますか??EMSで??私は11月13日に旅行に出ます。発送日を保証してくれるたらすぐに喜んでお支払いします。私は以前に何度も日本から買っています。EMSはいつもとても早く着きます。お支払いしますのですぐに回答お願いします。