Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 追跡番号から調べたところ、私が契約している発送代行会社へ5日前に届いているようです。どういうわけか、発送代行会社から私への連絡がなかったため、商品が返送と...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん miya-fu さん gabrielueda さん shizukadurbin さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

ayaringoによる依頼 2015/10/27 23:22:20 閲覧 2698回
残り時間: 終了

追跡番号から調べたところ、私が契約している発送代行会社へ5日前に届いているようです。どういうわけか、発送代行会社から私への連絡がなかったため、商品が返送となっていることに気付かず申し訳ありません。明日、発送代行会社へ商品はどこに保管されているのか問い合わせます。発送会社からの返事が来次第、あなたのsecond adress へ発送いたしますのでご安心ください。二度目の発送費用もいただきません。なお、また商品が届かなかったら困るので、連絡のとれる電話番号を教えてほしいです。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/10/27 23:29:37に投稿されました
As I investigated it through the tracking number, it was delivered to the shipping agent company 5 days ago. For some reason, the company didn't contact me, so I didn't notice that the item was returned. I apologize for that.
I will inquire the company to ask where the item has been kept.
I will ship it to ypur second address as soon as they gets back to me, so please be assured.
I won't ask for the second shipping fee either.
Also, in case of not getting it again, I would like you to provide me your phone number.
miya-fu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/10/27 23:49:18に投稿されました
From the tracing number, we found out that the product had already arrived at the package dispatch agent I have a contract with five days ago. I'm sorry about this. I didn't know the product was sent back for the package dispatch agent didn't tell me for some reason. Tomorrow I will contact the package dispatch agent and ask them where they keep the product. As soon as I got the answer from them, I'll send it to your second address. Please be assured. We are not going to charge you for this second shipping. Just in case something happens, will you tell me your phone number?
gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/27 23:29:23に投稿されました
According to the tracking number, the transportation company I hired delivered the product 5 days ago. I am not sure why, but they did not contact me about it, so I did not realize that the product was in the status "returned". I will contact them tomorrow to see where the product is stored. As soon as I have a reply, I will ship it to your second address, so please rest assured. I will not charge you twice for the shipping. Also, for the case you do not receive the product again, I would like a phone number to contact you.
shizukadurbin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/27 23:42:50に投稿されました
I've tracked package and found out that the package was delivered 5 days ago at shipping agency.
The item has been sent back because some reason the agency did not contact me about the item being delivered. My apology.
I will be sending inquiry regarding to location of this item.
I will send the item to your second address as soon as this agency replies.
We will not charge for second shipment.
Please conform your contact number for future needs.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。