Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 1. 「データ収集を今、分析は後」的なアプローチにあらがう 将来的な分析性能を確実にするため、企業は今、新しいデータセットの素早く効率のよいオンボー...

この英語から日本語への翻訳依頼は hhanyu7 さん angel5 さん [削除済みユーザ] さん giseok さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1956文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 17時間 11分 です。

startupdatingによる依頼 2015/10/27 10:50:55 閲覧 4048回
残り時間: 終了

1. Resist a “collect data now, figure out later” approach

To ensure future analytics capabilities, companies must invest now in a platform that enables fast, efficient onboarding of new datasets. They should consider how their business will operate in the future with regard to data ingestion and federation and how the transition from legacy systems to end-to-end automated data and analytics should take place.

Central to this is the ability to invest in a new platform that scales purposefully, carefully, and transparently, as opposed to collecting data without a clear objective or investing effort to interpret the data being collected.

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/10/28 01:47:42に投稿されました
1. 「データ収集を今、分析は後」的なアプローチにあらがう

将来的な分析性能を確実にするため、企業は今、新しいデータセットの素早く効率のよいオンボーディングを可能にするプラットフォームに投資しなければならない。企業は、データ統合および連携に関して、またレガシーシステムからエンド・ツー・エンド自動データや分析への移行がどのように行われるべきかに関して、事業は将来どのように運営されるのか検討すべきだ。

これの中枢を成すのは、意図的に、慎重にかつ透過的に規模拡大に耐えられる新しいプラットフォームに投資する能力であり、それははっきりした目標もなくデータを集めることや、集めたデータを解釈する取り組みに投資することとは対照的だ。
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2015/10/27 15:49:43に投稿されました
1. 「とりあえずデータを集め、分析は後回しにする」のはやめる

将来的な分析能力を確保するために、企業は新しいデータセットについてのすばやく効率的な研修に投資すべきである。自分たちのビジネスが将来どうなっているかを、データ収集やデータ連携の点から考え、どのようにして古いシステムからエンドツーエンドの自動化されたデータや分析に移行するかを考えなくてはならない。

その鍵となるのは、明確な目的のないままにデータを集めたり、集められたデータを解釈する努力に投資するのではなく、明確に目的を持ち、注意深く、透明性の高い方法で新しいプラットフォームに投資する能力である。
★★★★☆ 4.0/1
giseok
評価 50
翻訳 / 日本語 却下
- 2015/10/27 19:52:39に投稿されました
1.「まずはデータを集めて、データの処理は後に」のアプローチに固守。

これからの解析の収容能力を確保するため、企業は新たなデータセットのオンボーディングを早くて効率的に可能にするプラットフォームに投資すべきである。また、レガシーシステムからend-to-end方式の自動化されたデータと解析への遷移はどうやって行われるか、そしてデータの蓄積とデータを集合に関してビジネスは未来にどうやって経営するか考えるべきだ。

明確な目的なしのデータを集まることや集まれてるデータの解析に努力することには反して、意図的に、慎重に、そして透明にS線形化(スケール)する新しいプラットフォームに投資する能力が重要だ。

★★☆☆☆ 2.0/1
giseok
giseok- 約9年前
1番のアプローチに固守じゃくて”やめる”に訂正します。勘違いしました。
startupdating
startupdating- 約9年前
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 不自然な日本語 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。

2. Re-architect legacy data applications — no matter how painful it seems

Many companies are overly reliant on outdated legacy systems with high maintenance overheads where the cost to upgrade or make strategic change is de-prioritized. That’s true even of major tech companies — for instance, although Samsung’s SmartHub TV software runs on the cloud, all its financial transactions are still handled on-premises due to the cost of moving them.

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/10/28 02:17:06に投稿されました
2. どんなに骨の折れる作業に思えても、レガシーデータ・アプリケーションを再設計する

多くの企業は、アップグレードや戦略変更に当てる費用は優先せず、高維持諸経費がかかる時代遅れのレガシーシステムに頼り切っている。これは大手の技術系の企業にさえも当てはまるー例えば、SamsungのSmartHub TVのソフトウェアは、クラウドで起動するが、そのすべての金融取引は、移行にかかる費用のために、未だに店舗で処理されている。
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2015/10/27 15:59:18に投稿されました
2. (いかにそれが大変に思えても)古いデータ・アプリケーションを再設計する

多くの企業が、メンテナンスのオーバーヘッドが発生するような時代遅れの旧システムに過度に依存しており、アップグレードや戦術的な変更のための費用が後回しにされている。これは、主要テクノロジー企業でさえも同じである。例えば、SamsungのSmartHub TVのソフトウェアはクラウド上で実行されるが、移行にコストがかかるために、その支払い手続きは依然として店舗で取り扱われている。
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語 却下
- 2015/10/27 19:52:41に投稿されました
旧来のデータ収集アプリケーションを再設計する — 例え途方もない労力を要しても。

多くの会社は、コストの関係で最新のシステムを導入を見送り、旧来のシステムと高負荷なメンテナンスに頼っています。これは一流企業でも同様であり、サムソンのSmartHub TVのソフトウェアはクラウド上で動作していますが、支払を含める金回りの処理は、未だにコストの関係で旧来のシステムを理由しています。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約9年前
訂正します。理由→使用
startupdating
startupdating- 約9年前
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。

The net result is that in many organizations, data is siloed across many divisions. Some data — such as social media stats — are even stored outside the company, creating another layer of complexity. To innovate in big data, companies must revamp legacy data applications with a focus on greater operational transparency across a variety of departments.

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/10/28 02:40:48に投稿されました
インターネットの結果は、多くの企業では、データは多数の事業部にわたり貯蔵されている。データの中にはー例えばソーシャルネットワークの統計などー社外に保存されているデータもあり、新たな複雑性の層を作り出している。膨大なデータにおいて技術革新するには、企業は、さまざまな部門部署にわたって操作上の透明性に重きを置いて、レガシーデータ・アプリケーションを修正しなければならない。
★★★☆☆ 3.0/1
giseok
評価 50
翻訳 / 日本語 却下
- 2015/10/27 20:14:13に投稿されました
最終の結果はたくさんの期間で、データは多様な部門でサイロかされることである。ソーシャルメディアの統計情報などみたいに複雑性を加えながら会社の外であっても蓄積されるデータもある。ビックデータで革新するためには、会社はさまざまな部門を超える運用の透明性に重点を置いたレガシーデータアプリを改良しらなければならない。
★★★★☆ 4.0/1
giseok
giseok- 約9年前
期間じゃなくて機関です。
startupdating
startupdating- 約9年前
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 不自然な日本語および誤字脱字 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。
[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2015/10/27 16:06:31に投稿されました
その最終的な結末として、多くの組織ではデータが様々な部門に散り散りになっている。ソーシャルメディア統計のようないくつかのデータについては、企業外に置かれていることすらあり、事態はさらに複雑である。ビッグデータで新境地を開くためには、企業はさまざまな部門間での操業上の透明性を重視しながら、古いデータ・アプリケーションを改良しなくてはならない。
★★★★★ 5.0/1

3. Take a modular and multi-granular approach to data management

The further you can shape raw and insightful data into modular, well organized entities at varying levels of granularity, the more likely you will be to able to efficiently leverage business insights as well as remain nimble to react to the ever changing big data landscape — this is how you can defuse the big data time bomb.

(Thanks to Poornima Apte and Edward Newell of Hippo Reads for their research help on this story.)

Cameron Sim is CEO of Crewspark.

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/10/28 04:04:27に投稿されました
3. データマネージメントにはモジュラーおよび多粒度的アプローチを取る

未加工で洞察に満ちたデータを、さまざまなレベルの粒度でうまく組織化されたエンティティ、モジュラーにまとめられればまとめられるほど、絶え間なく変わる膨大なデータの状態に反応することに対して機敏でいられるのはもちろんのこと、効率よくビジネスの見識を活用できるようになるーこのようにして大容量のデータという時限爆弾を処理できる。

(この記事に関して、Hippo Readsに掲載されたPoornima Apte氏およびEdward Newell氏の調査の協力があり、両者に感謝いたします)

Cameron Sim氏はCrewsparkの最高経営責任者である。
★★★★★ 5.0/1
angel5
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/28 04:02:04に投稿されました
3. モジュール的で様々な面できめ細かなのアプローチを

生データと突っ込んだデータをモジュラー化すればするほど、常に変化するビッグデータにこれまでどおり素早く対応することが出来るようになるだけでなく、ビジネスにおける洞察力を有効活用することができるようになる。こうすれば、時間というビッグデータが持つ爆弾を取り外すことができる。

(Poornima Apte氏とHippo Reads社のEdward Newell氏がこの件で研究してくれたことに感謝申し上げます。)

Cameron Sim氏は、Crewspark社の最高経営責任者です。
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2015/10/27 16:18:52に投稿されました
3. データ管理にはモジュール型やマルチ・グラニュラ型アプローチを採用する

さまざまな情報を持ったローデータを、様々な精度レベルでよく組織化された実体であるモジュールにすることができれば、それだけビジネスにおける洞察を効率的に高めることができ、ビッグデータを取り巻く状況が将来的に変化したとしても、素早くそれに反応することが可能となる。以上が、ビッグデータ爆弾を解除する方法である。

(この記事のために調査協力してくれたHippo ReadsのPoornima ApteとEdward Newellに感謝する)

Cameron Simは、CrewsparkのCEO
★★★★★ 5.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2
http://venturebeat.com/2015/10/24/were-sitting-on-a-big-data-time-bomb/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。