Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 誠実な対応感謝します 少し疑心暗鬼になっていましたが、今回のJollyの対応で今後も安心してお取引できると感じました 私は常にJollyと友好的で気持ち良...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kohashi さん ykse さん verdi313 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

mkcopy517による依頼 2015/10/26 17:19:57 閲覧 1302回
残り時間: 終了

誠実な対応感謝します
少し疑心暗鬼になっていましたが、今回のJollyの対応で今後も安心してお取引できると感じました
私は常にJollyと友好的で気持ち良い誠実な取引を望んでいます
そのことをご理解ください
キャリーケースですが、残りの衣装含めて2人のお客様宛に個別に発送できますか?
可能であれば、ケース2つ分とは別に$20負担します
接着剤ですが、もうお客様に発送したので今は確認できません
後日ご連絡します
届いた衣装については以下の通りです
まだ受け取っていない衣装は画像の3点です

kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/26 17:29:07に投稿されました
Thank you for your sincere arrangements for me.
I was a bit doubtful but I am now convinced that we have a good business with you after learning your excellent handling for Jolly this time.
Jolly and I are wishing to have a friendly and pleasant working relationship.
I would appreciate your sharing our feeling and I am sure our relationship will be as such.
I will bear $20 separately from those two cases if adequate.
Regarding the glue, I am not able to confirm at this moment as I have already shipped to our customers.
I will come back to you later on this point.
The clothes that I have received are as below.
And the clothes that I have not received are those three as shown in the photos.
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました
mkcopy517
mkcopy517- 約9年前
ありがとうございます、
お仕事の依頼をしましたが、ご確認頂けましたでしょうか
ご検討頂けますと幸いです
mkcopy517
mkcopy517- 約9年前
キャリーケースですが、残りの衣装含めて2人のお客様宛に個別に発送できますか?
↑こちらの翻訳が抜けておりますが、コメントもしくは再投稿にてお知らせ頂くことは可能ですか
kohashi
kohashi- 約9年前
キャリーケースの部分は、下記6行目~7行目に追加しました。失礼いたしました。

Thank you for your sincere arrangements for me.
I was a bit doubtful but I am now convinced that we will have a good business with you after learning your excellent handling for Jolly this time.
Jolly and I are wishing to have a friendly and pleasant working relationship.
I would appreciate your sharing our feeling and I am sure our relationship will be as such.
Regarding the carry case, can you ship directly to the two customers from you enclosing also the other clothes that was missing?
I will bear $20 separately from those two cases if adequate.
Regarding the glue, I am not able to confirm at this moment as I have already shipped to our customers.
I will come back to you later on this point.
The clothes that I have received are as below.
And the clothes that I have not received are those three as shown in the photos.
ykse
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/26 17:48:56に投稿されました
I am grateful for your handling the matter sincerely.
I was starting to question our business with you a little, but thanks to you, now I feel assured that we can continue it with trust.
I always wish for a friendly, pleasant and honest business with you. I am glad if you could understand that.
Regarding the trolley cases, would it be possible for you to ship them to each of the two customers, along with the rest of the costumes?
If so, I will pay $20 in addition to the cost of the two trolley cases.
As regards to the glue, I cannot confirm because the item has already been shipped to the customer.
I will let you know later.
The following are the costumes I have received.
Shown in the picture are the three costumes I have not received yet.
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました
mkcopy517
mkcopy517- 約9年前
わかりやすい!
verdi313
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/26 17:57:27に投稿されました
I sincerely thank you for your reply
I became a little suspicious, but with this reply about Jolly I feel I can trade with confidence
I hope I will always have a sincere and friendy trade with Jolly
Please understand this
About the carry case, can I ship individually the rest of the costumes to two different customers?
If possible, I will pay the $ 20 in addition for two cases
It is adhesive, but I can't confirm now since it has already been shipped to other customers
U will contact you in the following days
The arrived costumes are the following
The costume that hasn't arrived yet is the image number three

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。