翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / ネイティブ ポルトガル語 (ブラジル) / 0 Reviews / 2015/10/26 09:05:24

gabrielueda
gabrielueda 60 日系ブラジル人です。幼い頃に家族と共に日本へ移住し、5年間滞在しました。 ...
日本語

キャップを、通常キャップを締める程度の力で締めると、キャップと本体の間に、わずかな(0.5mm未満の)隙間ができてしまう。きっちり締めようとするならさらに力をかける必要がある。隙間があっても、キャップはしっかり固定されるので、本体に傷をつけないためにもキャップをしっかり締めることはあまりおすすめしない。ペンには傷もなく、使用もできるコンディションなので、キャップの件を考慮したうえで入札してください。また、キャップに欠点のない同じアイテムも出品しているのでチェックしてください。

英語

If you close the cap with the same force you close a normal cap, there will be a small clearance (less than 0.5 mm) between the cap and the pen. If you want to close it tightly, you need to put extra force. Even with the clearance, the cap is well fixed, so I do not recommend to close it too tight, in order to avoid damages to the pen.
The pen has no damage, and can be used normally, so please consider the issue about the cap before making your bid. Also, I am listing another item which is the same product, but without that defect. Please have a look.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません