[Translation from Japanese to French ] ご連絡ありがとうございます。 お客様の請求書は注文履歴からダウンロードすることができます。 私のほうからは納品書のPDFしかお渡しすることができません。 ...

This requests contains 141 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , dosco1panda , a_hanako ) and was completed in 1 hour 26 minutes .

Requested by nishoka at 25 Oct 2015 at 21:42 1960 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
お客様の請求書は注文履歴からダウンロードすることができます。
私のほうからは納品書のPDFしかお渡しすることができません。
お客様の購入履歴を回覧することができません。

万が一操作方法がわからない場合はアマゾンカスタマーサービスに
ご連絡いただけますでしょうか?

tatsuoishimura
Rating 50
Translation / French
- Posted at 25 Oct 2015 at 22:01
Merci beaucoup pour ce que vous me contactez.
Vous pouvez télécharger votre facture de l'historique des commandes.
Je peux vous fournir seulement le PDF de la déclaration de livraison.
Nous ne pouvons pas faire circuler les histoires d'achat de clients.

Peux-je vous conseiller de contacter le Service de Client d'Amazone si vous ne comprenez pas les procédures d'opération par hasard ?
nishoka likes this translation
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 8 years ago
「d'Amazone」は、「d'Amazon」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 8 years ago
「Service de Client」は、「Service Client」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 8 years ago
「vous me contactez」は、「vous m'avez contacté」と訂正いたします。
dosco1panda
Rating 50
Translation / French
- Posted at 25 Oct 2015 at 23:08
Madame, monsieur,

Merci de votre contact.
Vous pouvez télécharger la facture par l'historique de votre commande.
Je ne peux vous donner qu'un bulletin de livraison comme PDF.
Je ne peux pas vérifier votre historique de commande.
Si vous ne compreniez pas la manière d'opérations, vous pourriez prendre contact avec Amazon customer service?
a_hanako
Rating 50
Translation / French
- Posted at 25 Oct 2015 at 23:14
Thank you for the contact.
Your bill can be downloaded from the order history.
Nothing is possible for us without sending the PDF of the statement of delivery.
It is not possible for us to see your buying history.

If only you could not understand how to operate, could you contact tomason Customer service?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime