[英語から日本語への翻訳依頼] 今日、出荷したパッケージが拒否されたことを知りました。 Upsでは、拒否の理由は多分、私が受け取り現金払いを選んでいるのに、あなたたちが前もって私の配送...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さん musickitty さん boris_wwh さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 345文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

yosuke_mamaによる依頼 2015/10/25 00:17:13 閲覧 2126回
残り時間: 終了

I was informed today that the package I shipped has been refused. Ups says the reason of rejection is probably because I chose cash in delivery and you guys had already refunded my shipping fee in advance.

So I was wondering if I am suppose to ship the package again by regular shipping(not cash in delivery) and you guys can refund me directly.

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/10/25 00:32:56に投稿されました
今日、出荷したパッケージが拒否されたことを知りました。
Upsでは、拒否の理由は多分、私が受け取り現金払いを選んでいるのに、あなたたちが前もって私の配送料金をすでに払い戻したからだろうとのことです。

ですから、私は、普通配送で(受け取り現金払いでなく)出荷するのが、そしてあなたたちが直接私に返金できるようにするのがよいのでしょうか、
★★★★★ 5.0/1
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 8年以上前
「普通配送で」は、「パッケージをもう一度普通配送で」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 8年以上前
「よいのでしょうか、」は、「よいのでしょうか。」と訂正いたします。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/10/25 00:21:42に投稿されました
本日、わたしが送った荷物が拒否されたと知らされました。
UPSは拒否の理由は、おそらく、わたしが着払いを選択し、そちらがあらかじめ既に配送料を返金したからだと思われます。

なので、再度通常の配送方法にて送り、直接わたしに返金というかたちになるのかと思っております。
★★★☆☆ 3.0/1
musickitty
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/25 00:42:42に投稿されました
本日、私が送った小包の配送が却下されたとの知らせを受けました。UPSによると、そちらの方で前もって送料の払い戻しをしたことにより、今回私が代金引き換え払いを選んで郵送したことが配送が却下された理由として考えられるとのことでした。

そのため、もしよかったら小包を再度普通郵便(代金引き換え払いではなく)で郵送し、直接私に払い戻ししていただけないでしょうか。
★★★★★ 5.0/1
boris_wwh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/10/25 00:58:24に投稿されました
今日、先日私が発送しました国際小包の受け取りを断らされたことを知らせました。Upsの話によりますと、受け取り拒否の理由は、私は送料の代引きにしましたが君たちがすでに送料を私に支払いましたことであるかもしれません。

なので今私はこの小包を通常配送でもう一度する発送して(代引きではない)、君たちが直接に私に送料を送ることを考えていますが、いかがですか?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。