Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / ネイティブ ポルトガル語 (ブラジル) / 1 Review / 2015/10/24 23:19:30

gabrielueda
gabrielueda 60 日系ブラジル人です。幼い頃に家族と共に日本へ移住し、5年間滞在しました。 ...
日本語

こんにちは、日本の○○です。
いつもすぐにお返事をいただきありがとうございます。
A氏がお忙しいようでしたら決して無理は言いません。
また次回のお時間に余裕があるときにお願いできれば幸いです。

当方のクレジットカード情報は以下の通りです。

お手数をおかけいたしますが、以上ご確認をお願いいたします。
尚、当方の注文は急ぎではありませんので、いつも通り貴店のペースで制作をお願いいたします。
季節の変わり目につき、くれぐれもご自愛ください。

英語

Hello, this is ○ ○ from Japan.
Thank you for always giving me a quick reply.
If Mr. A is busy, I totally understand.
Next time, if he has some spare time and can help me, I will appreciate.

Below is my credit card information.

I am sorry for the trouble, but I appreciate if you can confirm it for me.
Also, my order is not urgent, so please take your time and make it in your own pace.
Please take care of yourself in this period of season transition.

レビュー ( 1 )

ytobinaga 61 日本で生まれ、日本語→英語のバイリンガルです。日本、英国、米国で教育を受け...
ytobinagaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/10/25 04:41:07

元の翻訳
Hello, this is ○ ○ from Japan.
Thank you for always giving me a quick reply.
If Mr. A is busy, I totally understand.
Next time, if he has some spare time and can help me, I will appreciate.

Below is my credit card information.

I am sorry for the trouble, but I appreciate if you can confirm it for me.
Also, my order is not urgent, so please take your time and make it in your own pace.
Please take care of yourself in this period of season transition.

修正後
Hello, this is ○ ○ from Japan.
Thank you for always giving me a quick reply.
If Mr. A is busy, I totally understand.
I would appreciate it if we could ask him some other time, when he has some spare time.

Below is my credit card information.

I would appreciate it if you could kindly confirm the above for me.
Also, my order is not urgent, so please prepare it at your pace as always.

Sincerely,

I am sorry for the trouble及びPlease take care of yourself in this period of season transitionは英文では不自然なのd削除しました。

gabrielueda gabrielueda 2015/10/25 05:07:20

ありがとうございました!大変勉強になりました。

コメントを追加
備考: 翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳して頂けると助かります。