[Translation from Japanese to English ] We apologize to Amazon and clients for giving so much trouble this time. We ...

This requests contains 415 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( gabrielueda ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by yosuke_mama at 24 Oct 2015 at 22:22 857 views
Time left: Finished

この度はAmazon様ならびにお客様へご迷惑をおかけしました事をお詫び申し上げます。
私達は少人数のスタッフで経営をしていました。数ヶ月前までは販売数が少なかった為、少人数でもお客様への対応をしっかり行えていたので多くのお客様から高い評価を得ていました。しかし、2ヶ月程前から販売数が増えてきた為、発送や顧客対応の管理が疎かになってしまいました。
その為、私達は発送管理と顧客対応、それぞれ専門のスタッフを雇いました。

gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 24 Oct 2015 at 22:28
We apologize to Amazon and clients for giving so much trouble this time.
We were managing our operations with few staff members. Until some months ago, as we had a low volume of sales, we were able to respond to our clients needs even with few people, so we had a positive feedback from our clients. But since 2 months ago, we saw our sales increasing, which made difficult to manage all the shipments and dealing with clients.
That is why we hired staff specialized in shipment management and client support.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 24 Oct 2015 at 22:29
We are truly sorry for the thing happened caused Amazon and you.
We were running this business with few staff.
There were only small amount of selling until a few months ago, even few staff could provide the customers well hospitality and services, so we had good feedbacks. But more selling since 2 months ago, the shipping and management of customer services were being occupied.
For thus reason, we hired exclusive staff for shipping and customer service.

これにより、販売数が増えても顧客対応が疎かになる事はありません。私達は以前のようにお客様から高い評価を得る事ができます。
今後は更に販売数を拡大していきたいと考えていますので、それに伴いスタッフの人数も増やしていくなど細心の注意を払っていきます。
サスペンド状態が続きますと、私とスタッフはとても困ります。どうか早急にサスペンドを解除していただきますようお願いいたします。
改めまして、この度は大変申し訳ありませんでした。

gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 24 Oct 2015 at 22:32
Thanks to this, we will no longer neglect the support to our clients, even if our sales increase. We are sure we can get a positive feedback from our clients like before.
As we plan to expand our sales even further in the close future, we will be very careful with staff members increase whenever it is necessary.
If the suspension continues, my staff and I get stuck. So we ask you please to consider lifting our ban as soon as possible.
Once again, we apologize for this terrible situation.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 24 Oct 2015 at 22:35
For that, it won't be neglected even it becomes more sellings.
We can get good feedbacks from the customers again like we used.
We would like to expand our sellings in the future, and we more pay attentin for the staff.
We will be in trouble if the suspend period continues. We would be grateful if you release the suspend as soon as possible.
Once again, we truly apologize for what happened.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime