[日本語から英語への翻訳依頼] 先ず貴方と長く仕事を続けていくためにお伝えしておきます。 先ず、コマースに10商品をアップロードして下さい。但しイーベイに出品せずにコマースに保存してく...

この日本語から英語への翻訳依頼は gabrielueda さん tearz さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

pierreによる依頼 2015/10/23 22:32:16 閲覧 883回
残り時間: 終了

先ず貴方と長く仕事を続けていくためにお伝えしておきます。

先ず、コマースに10商品をアップロードして下さい。但しイーベイに出品せずにコマースに保存してください。

ここで、貴方の能力を確かめさせて頂きます。

勿論報酬は1/5ですが支払います。

この作業を数回繰り返します。この時私から直して頂きたい要求があると思います。

貴方にとっては面倒くさいかと思いますが、私にとっては貴方と長く仕事を続けていくための作業です。

貴方から質問がある場合は、遠慮なく質問してください。

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/23 22:38:27に投稿されました
In order for us to keep a long partnership, let me give you some some information.

First, please upload 10 products to Commerce. But please do not list on eBay; just save it on Commerce.

With this I will confirm your capacity.
Naturally, the reward will be only one fifth, but I will pay you.

I will repeat this process some times. In this meantime, I believe there will be some points that I will ask you to correct.

I know this is troublesome to you, but for me this is necessary for us to keep a lasting partnership.

If you have any question, do not hesitate to ask me.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/23 22:41:54に投稿されました
First of all, in order to continue a long term business relationship with you, I am going to explain the following:
First, please upload 10 items on the commerce, but just store them on the commerce without listing on eBay.
This is where I am going to test to see your ability.
1/5 of the reward will be paid of course.
You will be repeating this work flow for several times. I may ask you for modification during this process.
This might be time consuming for you, but a necessary work for our business in the long run.
Please feel free to contact me if you have any questions.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/23 22:43:15に投稿されました
Now, I need to say this to keep to work with you for a long time.

Firstly. please upload 10 goods on commerce, but not to sell on eBay.

Let me check your ability, then.

Of course, I pay reward but 1/5.

You need to repeat this for few times. For this time, I might request to fix.

I know this is troublesome but I need this to keep to work with you for a long time.

If you have any question, feel free to ask me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。