Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Sorry for the delay of the payment I was sick but I alredy made the both paym...

This requests contains 705 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , hhanyu7 , yokokh2015 , lulu201510 , nobu225 ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by hothecuong at 22 Oct 2015 at 10:15 2681 views
Time left: Finished

Sorry for the delay of the payment I was sick but I alredy made the both payments I alredy received the first package please ship the second lamborghini countach 1/8 to the same addres in USA
please confirm both payment and ship the item as fastest you can I will be at San Antonio next week Im a little concern about it.
I will wait for replay and again sorry for the payment I didnt know the total refund I tought will be 10 dollars not 1,520.00 of the first shop.
Any way I alredy made both payments please let me know the tracking and remember ship the item to the same address you did before.

・Can you explain what is the problem of the gun. It costed me approximately 450 Usd but I can not use the gun.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2015 at 10:24
お支払いが遅れ、ごめんなさい。具合悪かったのです。両方の支払いは終えております。最初の荷物を受け取りましたので、2つ目の荷物も(lamborghini countach 1/8)米国の同じ住所へお送りください。
両方の支払いを確認後、速やかにお送りください。来週、サンアントニオにいます。これについて、少し、懸念しております。

リプレーを待機するでしょう。再度、お支払いについてお詫びします。全額の返金については知りませんでした。最初のショップでは、1,5200.00ではなく10ドルと思い込んでいました。
いずれにせよ両方の支払いは終わっているので、追跡番号をお知らせください。その後、前回と同じ住所へお送りください。

拳銃の問題を説明してください。本品に約450米ドルかかったのですが、使用できません。
★★★☆☆ 3.0/1
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2015 at 10:47
支払いが遅れてすみませんでした。病気でした。両方の支払いはすでに済ませ、最初の荷物は受け取りました。2つ目のランボルギーニカウンタック1/8もアメリカの同じ住所に送ってください。
早めに両方の支払いの確認と商品の発送の確認をお願いします。来週、私はサンアントニオにいるので少し心配しています。
お返事お待ちしています。あらためて支払いが遅れたことをお詫びも申し上げます。合計の返金金額が分かりませんでした。最初の店の1520ドルではなく10ドルになるだろうと思っていました。
とにかく両方の支払いは済ませましたので、追跡番号をお知らせください。また商品は以前のように同じ住所に発送してください。

*銃の何が問題なのか説明してもらえませんか。私は銃は使えませんが、私に約450ドルの費用がかかりました。
★★★★☆ 4.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2015 at 10:47
決済の遅延お詫び申し上げます。体調不良だったのですが、両方とも支払いは終了し、最初の小包を受け取っておりますので2代目のランボルギーニcountach 1/8を米国の同住所に送って下さい。
両方の支払いをご確認の上、商品を今すぐお送り下さい。来週San Antonioにいくためちょっと心配しております。
ご連絡をお待ちしますが、再度決済の遅延については申し訳ありませんでした。返金額の合計は、最初のショップの1,520ドルではなく、10ドルだと思っておりました。
とにかく、両方の支払いは完了していますので追跡番号をご連絡いただくと共に、配送先住所は前回と同じところにお願い致します。

- 銃について問題が何なのかを教えて下さい。450ドルほどかかったのに使用することができません。
lulu201510
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2015 at 10:48
入金が遅れていまい申し訳ありませんでした。体調を崩しておりましたが、すでに双方の入金を済ませました。すでに1つ目の荷物を受け取りましたので、2つ目のランボルギーニ カウンタック 1/8も 前回同様合衆国の住所宛に発送してください。 両方の支払い状況をご確認ください。商品はできるだけ速やかに発送して頂ければ幸いです。来週サンアントニオに行くので、発送時期が気になっております。
返信をお待ちしています。なお、支払に関して最初の店舗で1,520.00ではなく10ドルだと思っておりましたが返金総額を確認しておりません。
2件とも支払いを済ませておりますので、荷物を前回と同じ住所に発送し追跡番号をご連絡ください。

あの拳銃に関して問題があればお知らせください。訳450ドルしたのですが、使用できません。
★★★★☆ 4.0/1
yokokh2015
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2015 at 10:50
病気のため支払いが遅れてしまい申し訳ありませんでした。既に二つ分の支払を済ませました。一つ目の品物は既に受領しておりますので、もう一つの「ランボルギーニ カウンタック 1/8」をアメリカの同じ住所へ送付願います。二回の支払いを確認して頂きましたら出来るだけ早く品物を送付願います。来週、サンアントニオに行く予定があることが気がかりです。
お返事をお待ちしています。支払の事は本当に申し訳けありませんでした。返金が全額でいくらなのか分からず、10ドルだと思いこんでいて、最初の店が提示していた1,520.00だとは思いませんでした。
とにかく、二度の支払いは済ませてありますので、荷物の追跡番号をお知らせください。そして荷物は必ず前と同じ住所に送付して下さい。

*例の銃は何が問題なのか説明して頂けますか? 450米ドルほども支払ったというのに、銃を使うことが出来ません。
nobu225
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2015 at 11:03
体調崩してまして、お支払が遅れてしまい申し訳ありません。
ただ、両方とも既にお支払は済んでおり、最初のパッケージは受けとりました。
2つ目の「ランボルギーニ・カウンタック 1/8」を、アメリカの同じ住所へ発送してください。
そして、2つのお支払をご確認いただき、2つ目の発送をできる限り早くにお願いします。
(私は来週、サン・アントニオにおりますので、少し気がかりですが)

お返事をお待ちしています。そして、お支払について遅れたこと、再度お詫びします。
私がお伝えした全ての払い戻し金が、最初の店の1520ドルでなく、10ドル になることは知りませんでした。

とにかく、両方とも支払いを済ませていますので、追跡情報をお知らせください、
そして商品は、前回同様の住所へ発送すること、お忘れ無いようにお願いします。

※銃についてなに問題なのか説明いただけますか?およそ450アメリカドルかかりましたが、銃を使うことはできません。

★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime