注文番号:001の件
お世話になります、日本の○○と申します。
先日『A』と『B』が1冊ずつの、計2冊の書籍が届きました。
納品書には『B』が2冊、計3冊ありましたのでご確認をお願いいたします。
『B』1冊は次回便に同梱予定でしたら問題ありません。
尚、『C』3冊は後日発送とありますが、おおよその発送時期を教えてください。
お忙しいところ恐縮ですがお返事をお待ちしております。
Hello! I'm ○○ from Japan.
A few days ago I received one copy of A and B each, a total of 2 copies.
But in the statement of delivery, it was written 2 copies of B, totaling 3 copies, so I would like you to confirm.
If you are going to send one copy of B in the next shipment, there is no problem.
As for the 3 copies of C, I understand it will be shipped later, but please tell me an approximate date.
Sorry to disturb you, but I will be awaiting your reply.
I always appreciate your business. I am ○○ in Japan.
I received two books, which are a copy of “A” and “B” respectively.
According to the packing list, two copies of “B” so there are three copies that I am supposed to receive. Please confirm this.
Again, according to the packing list, three copies of “C” will be sent later. Please let me know when it will be shipped.
I know you are busy, but it would be great if you answer my inquiry.
It's under care.It' ◯◯.
I have received total of 2 books by which "A" and "B" are each 1 the other day.
There was "total of 3 copies of B" 2 copies in a statement of delivery, so please check it.
"B" if it's expected to bundle it in the flight next time, 1 copy is no problem.
Further, "C" there will be 3 copies with shipping off later, but please tell me rough shipping off time.
It's busy place gratefulness, but I'm waiting for an answer.
的確な訳をすぐにいただきとても助かりました。また機会がありましたらよろしくお願いいたします。ありがとうございました。
ありがとうございます。よろしくお願いします。