[日本語から英語への翻訳依頼] 日本の郵便局員に問い合わせをしたのですが、どちらに保管してあるか、特定をすることができませんでした。 どちらの郵便局でも構わないので、一度そちらの郵便局で...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん gabrielueda さん carey さん pinkpiglet1 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 127文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

mouri0713による依頼 2015/10/21 22:38:14 閲覧 1753回
残り時間: 終了

日本の郵便局員に問い合わせをしたのですが、どちらに保管してあるか、特定をすることができませんでした。
どちらの郵便局でも構わないので、一度そちらの郵便局で問い合わせしてもらってもよろしいですか?
000000000が追跡番号です。
どうぞよろしくお願いします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/21 22:40:13に投稿されました
I checked with the staff at the Japan Post, but could not manage to identify where the package was stored.
Whichever the post office is fine, so would you please contact them for an inquiry?
The tracking number is 000000000.
Thank you and best regards,
gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/21 22:43:05に投稿されました
I asked Japan's post office, but they could not determine which unit it is stored at.
Could you ask a local post office there, please? It can be any unit.
The tracking number is 000000000.
Thank you for your cooperation.
carey
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/21 22:47:43に投稿されました
Although I asked a Japanese postal officer, I couldn't get the answer where exactly my parcel is.

Could you try to find it once from your side? any post office are fine.
The tracking number is '000000000'.

Thank you
Regards
pinkpiglet1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/21 22:46:02に投稿されました
I tried to comfirm with Japanese post office, but I could not find out which of them stores the baggage.
Could you try to contact with any of those two offices, from your side?
The following number is OOOOOOO.
Best regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。