[Translation from Japanese to English ] I'm really sorry. Shipping cost from my side was also expensive, it cost $●●...

This requests contains 190 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , gabrielueda ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by futaba at 20 Oct 2015 at 23:38 1333 views
Time left: Finished

本当にごめんなさい。
こちらからの送料も高く、$●●でした。
商品もオープンされているので再度販売することができません。
既に私は$●●円のマイナスです。
私の生活もあるので、ここから更に返送料まで負担できません。
リターンポリシーも返送の際の送料はバイヤーに負担して貰うことになっています。
何卒ご理解のほどよろしくお願いいたします。

こちらは確認のため1度しか開けていません。
ほぼ新品です。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2015 at 23:41
I'm really sorry.
Shipping cost from my side was also expensive, it cost $●●.
The item was opened so I cannot sell it again.
I already lost $●●.
I have to make my living, and I cannot bear further return cost.
According to the return policy, buyer has to bear return shipping cost.
I appreciate your kind understanding.

It was opened only once for checking.
It's nearly brand new.
futaba likes this translation
gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2015 at 23:46
I am really sorry.
The cost of shipping from here was high too, $●●.
And as the product has already been opened, I cannot resell it.
At this point, I already made a loss of S●●.
This is how I do for a living, so I cannot cover the shipping cost any further.
The return policy says that it is up to the buyer to pay for the cost of shipping, when returning a product.
Please understand it.

I only opened it once, to check it.
It is almost brand new.
futaba likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime