Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 食は命なりがキャッチフレーズの和食のお店 播州の素材を使った天ぷらをお洒落に味わって頂きたいと、美味しいワインや地酒を豊富に取り揃えている 写真は夜のコー...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん miya-fu さん tatsuoishimura さん kenboh_2015 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 18分 です。

tsuaoiによる依頼 2015/10/20 21:51:08 閲覧 2610回
残り時間: 終了

食は命なりがキャッチフレーズの和食のお店
播州の素材を使った天ぷらをお洒落に味わって頂きたいと、美味しいワインや地酒を豊富に取り揃えている
写真は夜のコース 8000円 税別
専門調理師という国家資格にソムリエの称号を持つオーナー
穴子一本揚げ天丼 1,500円 ランチ限定
大阪以外でこの串かつを味わえるのは姫路魚町店のみ。今も変わらぬ大阪新世界コテコテの味を存分に楽しんで
昭和4年に創業し、二度付け禁止スタイルの串かつを大阪発祥の食文化として一躍世に知らしめた 知る人ぞ知る有名人気店

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/20 23:09:23に投稿されました
This is a Japanese restaurant with the slogan of "Food is a Life".
There is a wish to taste stylish tempura used materials of Banshu, so delicious wine and local brew are available abundantly.
A night course is shown in the photo at 8,000 yen without tax.
The owner has a national qualification of a professional cook and the title of sommelier.
Tendon topped with a piece of conger eel is 1,500 yen limited to lunch.
Except Osaka, this kushikatsu is tasted only at Himeji Uocho shop. Please enjoy thoroughly Osaka Shinsekai with a very thick taste which remains just the same as before.
Established in 1929, a ban on twice-dipped kushikatsu instantly became to be known as the Osaka birthplace of a food culture, unbeknownst to many, which is a famous popular shop.
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました
miya-fu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/10/21 00:12:01に投稿されました
This is a Japanese restaurant with a catch phrase "Eating is life".
We have a wide range of collections of delicious wines and local sake to go well with tempura using materials from Banshuu(southern part of Hyogo pref.).
The picture show a set meal on the dinner menu.
¥8000 plus tax
The owner is qualified by the nation as an expert chef. In addition to that, he is also qualified as a sommelier.
Deep-fried whole conger eel Tendon
¥1500 exclusively for lunch
The only place other than Osaka where you can enjoy Kushikatu is this branch of our restaurant in Uomachi, Ehime. Please indulge in the taste of Osaka Shin-Sekai which stays unchanged.
We started business in 1929 and has spread "no double-dipping style Kushikatu" as part of food culture originated in Osaka. Though this popular branch of our restaurant is not known to many people, those in the know, know it very well and love it.
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました
miya-fu
miya-fu- 約9年前
姫路を誤ってEhimeと書いてしまいました。Himejiに訂正おねがいします。
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/20 23:23:01に投稿されました
A shop of the Japanese food with a catch phrase, "Meal Is Life."
They have delicious wine and local brew abundantly for you to taste tempura using the material of Harima (old name of the area) smartly.
The photograph is the night course, 8,000 yen, tax-excluded.
The owner has the title of sommelier on top of the national qualification of being an expert chef.
A whole conger eel deep fried tempura bowl, 1,500 yen, lunch-limited.
You can taste their fried pork and negi on skewers only here in Himeji Uo-machi shop outside Osaka; please fully enjoy the taste of the Osaka New World's richly taste.
It is the famous popularity shop that those in the know, know it very well, which was founded in 1929, and let known to the world at a bound the fried pork and negi on skewers of no double-dippingre style as a food culture of Osaka origin.
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました
kenboh_2015
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/20 23:06:46に投稿されました
This Japanese restaurant has a catchphrase that say food is life.
They would like their customers to taste and enjoy the sophisticated taste of the tempura made from ingredients that is found only in Ban Shu and there is also a variety of delicious wine and locally made sake.
The photo for night course is 8000JPY excluding tax.
The restaurant owner is a professional chef who has a national recognised title of sommelier.
Arago Ippon Age Tendon Lunch of Limited edition at 1500JPY
Beside Osaka, this fired pork or vegetable skewer can be only found in Himeji Uo Machi. Please fully enjoy the traditional taste of the unchanged Osaka New World.
The popular restaurant was established in 1929 and suddenly become well known for it's pork or vegetable skewer which is prohibited to dip with the sauce for more than once and as an original food culture in Osaka.

tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。