翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/10/20 23:23:01

tatsuoishimura
tatsuoishimura 52 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
日本語

食は命なりがキャッチフレーズの和食のお店
播州の素材を使った天ぷらをお洒落に味わって頂きたいと、美味しいワインや地酒を豊富に取り揃えている
写真は夜のコース 8000円 税別
専門調理師という国家資格にソムリエの称号を持つオーナー
穴子一本揚げ天丼 1,500円 ランチ限定
大阪以外でこの串かつを味わえるのは姫路魚町店のみ。今も変わらぬ大阪新世界コテコテの味を存分に楽しんで
昭和4年に創業し、二度付け禁止スタイルの串かつを大阪発祥の食文化として一躍世に知らしめた 知る人ぞ知る有名人気店

英語

A shop of the Japanese food with a catch phrase, "Meal Is Life."
They have delicious wine and local brew abundantly for you to taste tempura using the material of Harima (old name of the area) smartly.
The photograph is the night course, 8,000 yen, tax-excluded.
The owner has the title of sommelier on top of the national qualification of being an expert chef.
A whole conger eel deep fried tempura bowl, 1,500 yen, lunch-limited.
You can taste their fried pork and negi on skewers only here in Himeji Uo-machi shop outside Osaka; please fully enjoy the taste of the Osaka New World's richly taste.
It is the famous popularity shop that those in the know, know it very well, which was founded in 1929, and let known to the world at a bound the fried pork and negi on skewers of no double-dippingre style as a food culture of Osaka origin.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません