Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Thai ] 【掛川抹茶の特徴】 "深蒸し茶” 深蒸し茶(ふかむしちゃ)とは、 作る段階で最初で茶葉の蒸す時間を通常の2~3倍かけたものです。 (普通のお茶は30~60...

This requests contains 196 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( puppaman , umifukuro ) and was completed in 13 hours 24 minutes .

Requested by uchiyama1005 at 20 Oct 2015 at 00:39 3432 views
Time left: Finished

【掛川抹茶の特徴】
"深蒸し茶”
深蒸し茶(ふかむしちゃ)とは、
作る段階で最初で茶葉の蒸す時間を通常の2~3倍かけたものです。
(普通のお茶は30~60秒。深蒸し茶は60~120秒)
蒸し時間が長いことで、茶葉の細胞が通常のお茶より破壊されているため、
本来溶け出さない茶葉の栄養成分まで、お茶に含まれるようになり、飲むことができる。

お茶の葉をじっくり蒸すことで、渋みをやわらげマイルドな味になります。








umifukuro
Rating 61
Translation / Thai
- Posted at 20 Oct 2015 at 01:44
【ลักษณะเด่นของชาเขียว"คาเคะกาวะมัทฉะ"】
"ฟุกามุซิชา"
ฟุกามุซิชาแปลว่า ชาแบบนึ่งอย่างลึก
ใช้เวลา2หรือ3เท่าของชาธรรมดาในขั้นตอนแรกที่นึ่งใบชานี้
การนึ่งนานกว่าปกติทำลายเซลล์ของใบชาจนกระทั่งสารอาหารซึ่งปกติไม่ละลายก็ออกมาในน้ำชาและดืมได้
นอกจากนี้ การนึ่งนานๆช่วยรสฝาดน้อยลงและทำให้รสชาติอ่อน




puppaman
Rating 61
Native
Translation / Thai
- Posted at 20 Oct 2015 at 14:04
"จุดเด่นของชาคะเคะงะวะ"
"ชาฟุคะมุชิ"
ชาฟุคะมุชิ คือ การชงชาที่ใช้เวลาในการอบใบชาตอนแรกนานกว่าปกติ 2-3 เท่า
(ชาปกติใช้เวลา 30-60 วินาที ชาฟุคะมุชิใช้เวลา 60-120 วินาที)
การใช้เวลาในการอบที่นานทำให้เซลล์ของใบชานั้นแตกออกมากกว่าชาปกติ
ทำให้สามารถดื่มน้ำชาที่มีสารอาหารซึ่งปกติแล้วสกัดออกมาจากใบชาไม่ได้ ผสมอยู่ด้วย

การอบใบชาอย่างพิถีพิถันนั้นทำให้ได้รสของชาที่กลมกล่อม

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime