Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先ほどのメール、お気を悪くさせてしまったら、本当にすみません。 自分で企画をしたところまでは良かったですが、パリでの日本人の協力者がコンサートに不慣れな方...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 gabrielueda さん 2015keikoinjapan さん tairyoumatsuri さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

yuko3による依頼 2015/10/19 18:41:43 閲覧 10809回
残り時間: 終了

先ほどのメール、お気を悪くさせてしまったら、本当にすみません。
自分で企画をしたところまでは良かったですが、パリでの日本人の協力者がコンサートに不慣れな方で、しかも、ヨーロッパでの人間関係において私も本当に不慣れです。
素晴らしいキャリアを積んだあなたに、人間関係の部分を取りまとめていただくことをお願いできたら…本当に夢みたいだと思いました。
今困った状況にあり、あなたしか頼れる人がいなくてメールしてしまいました。
出来るだけのことは自分でがんばります。
無礼をどうか許してください。



gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/19 19:16:08に投稿されました
I apologize if my early e-mail made you feel uncomfortable.
The part I planned was fine, but the Japanese person in Paris who was helping me had no experience with concerts, and I am still not used to human relationship in Europe myself.
If only I could ask you, who have a wonderful past experience, to coordinate the part of human relation, that would be a dream.
I am in a tough situation now, and you are the only person who I could count on. That's why I decided to e-mail you.
I will do everything I can.
Please forgive my impoliteness.
yuko3さんはこの翻訳を気に入りました
2015keikoinjapan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/19 19:04:43に投稿されました
I am very sorry if I gave you bad feelings with my earlier e-mail.
Everything was fine while I made the plans, but my Japanese collaborator in Paris was not used to planning concerts, and on top of that, I am not at all connected when it comes to relationships in Europe.
I though it would be a dream if I could ask you, who has already built an incredible career, to pull together the relationship part of the project.
Because I am in a difficult situation, and you were the only one I can count on, I decided to e-mail you.
I will do my best on my own.
Please forgive me for my rudeness.
yuko3さんはこの翻訳を気に入りました
tairyoumatsuri
評価 49
翻訳 / 英語
- 2015/10/19 20:02:11に投稿されました
I apology, if you have been disturbed by the late email.
By the way, our Japanese cooperator who hasn't enough knowledge about a concert at Paris and also how to create relationships in Euro, because of this, things went well till the project has been made by myself.
I believe, you are the person who have a great career and help us to create relationships in euro, in fact, that's my dream.
Now, I have difficult circumstances, that is why you are the only person who deserve my trust and sent the email.
I will do myself as possible as I could.
Please forgive me if I am impolite.
,

クライアント

備考

先輩へのお願いメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。