翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2015/10/19 19:04:43
先ほどのメール、お気を悪くさせてしまったら、本当にすみません。
自分で企画をしたところまでは良かったですが、パリでの日本人の協力者がコンサートに不慣れな方で、しかも、ヨーロッパでの人間関係において私も本当に不慣れです。
素晴らしいキャリアを積んだあなたに、人間関係の部分を取りまとめていただくことをお願いできたら…本当に夢みたいだと思いました。
今困った状況にあり、あなたしか頼れる人がいなくてメールしてしまいました。
出来るだけのことは自分でがんばります。
無礼をどうか許してください。
I am very sorry if I gave you bad feelings with my earlier e-mail.
Everything was fine while I made the plans, but my Japanese collaborator in Paris was not used to planning concerts, and on top of that, I am not at all connected when it comes to relationships in Europe.
I though it would be a dream if I could ask you, who has already built an incredible career, to pull together the relationship part of the project.
Because I am in a difficult situation, and you were the only one I can count on, I decided to e-mail you.
I will do my best on my own.
Please forgive me for my rudeness.