翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 49 / 0 Reviews / 2015/10/19 20:02:11
先ほどのメール、お気を悪くさせてしまったら、本当にすみません。
自分で企画をしたところまでは良かったですが、パリでの日本人の協力者がコンサートに不慣れな方で、しかも、ヨーロッパでの人間関係において私も本当に不慣れです。
素晴らしいキャリアを積んだあなたに、人間関係の部分を取りまとめていただくことをお願いできたら…本当に夢みたいだと思いました。
今困った状況にあり、あなたしか頼れる人がいなくてメールしてしまいました。
出来るだけのことは自分でがんばります。
無礼をどうか許してください。
I apology, if you have been disturbed by the late email.
By the way, our Japanese cooperator who hasn't enough knowledge about a concert at Paris and also how to create relationships in Euro, because of this, things went well till the project has been made by myself.
I believe, you are the person who have a great career and help us to create relationships in euro, in fact, that's my dream.
Now, I have difficult circumstances, that is why you are the only person who deserve my trust and sent the email.
I will do myself as possible as I could.
Please forgive me if I am impolite.
,