Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] クレジットカードを紛失のため支払いが遅くなりました これより決済します 輸送中に人形が傷つかないよう厳重に梱包してください 出荷前に関節のゆるみ、不具合...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん shintaro_t さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

mkcopy517による依頼 2015/10/19 17:58:07 閲覧 1192回
残り時間: 終了

クレジットカードを紛失のため支払いが遅くなりました
これより決済します

輸送中に人形が傷つかないよう厳重に梱包してください
出荷前に関節のゆるみ、不具合、破損、傷などありませんよう入念に確認してから出荷してください
※到着してから不具合や破損が見つかりますとお互い損します。Jollyとは長くお付き合いしたいので誠実に対応してください

以前の取引では、附属品がよく不足しておりました
今回からはお客様に附属品も全て付ける条件で販売してますので1つも不足ないようお願いします

人形のビデオもお願い

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/19 18:21:54に投稿されました
I am sorry for this late payment because of losing my credit card.
I will make a payment now.

Please pack the doll securely so that it will not be damaged in transit.
Please make sure that there is no loose joints, defect, damage, scratch and so on before shipment and then ship it.
*If defect and damage are found after the doll is delivered, we will incur a loss each other. I want to do business with Jolly for a long time, so please handle it sincerely.

In the past transactions, accessories were not often included.
From this order, we are selling to our customer on condition that all accessories are included. So please make sure that there is no missing in the order.

Please include a doll’s video.
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました
shintaro_t
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/19 18:36:39に投稿されました
I apologize that my payment had been delayed due to my credit card being lost.
I will make the payment now.

Please ensure that the doll is packaged well so that it will not get damaged in its carriage.
Also check carefully before shipping that there is no loose joints, defects, breakage, or damage.
*Defects and damages found after the arrival will be a disadvantage for both of us. I expect business with you to be in good-faith, as I would like to have long term business with Jolly.

I often found that the accessories were missing in our past transactions.
My sales term with the customers will be "all components included", so we would like to ask once again to ensure all accessories are shipped with the doll.

Please also provide us the video of the doll as well.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/19 18:19:18に投稿されました
Sorry for belated payment since I lost my credit card.
I'll make payment now.

Please pack the doll thoroughly so it does not get damaged during transportation.
Please carefully check it so there is no loose joint, failure, damage or scratch before shipping.
*Failure or damage found after arrival will cause both of us inconvenience. I'd like to keep long term relationship with Jolly, so please make sincere arrangements.

On previous transactions, accessories were lacking often.
Starting this time, I will sell to my customers provided that all accessories are accompanied, so please make sure there is no missing piece.

Also, please arrange video f the doll.

mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。