翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/10/19 18:36:39

shintaro_t
shintaro_t 52 日英・英日翻訳に従事し6年ほどになります。 契約書、マニュアル、プレスリ...
日本語

クレジットカードを紛失のため支払いが遅くなりました
これより決済します

輸送中に人形が傷つかないよう厳重に梱包してください
出荷前に関節のゆるみ、不具合、破損、傷などありませんよう入念に確認してから出荷してください
※到着してから不具合や破損が見つかりますとお互い損します。Jollyとは長くお付き合いしたいので誠実に対応してください

以前の取引では、附属品がよく不足しておりました
今回からはお客様に附属品も全て付ける条件で販売してますので1つも不足ないようお願いします

人形のビデオもお願い

英語

I apologize that my payment had been delayed due to my credit card being lost.
I will make the payment now.

Please ensure that the doll is packaged well so that it will not get damaged in its carriage.
Also check carefully before shipping that there is no loose joints, defects, breakage, or damage.
*Defects and damages found after the arrival will be a disadvantage for both of us. I expect business with you to be in good-faith, as I would like to have long term business with Jolly.

I often found that the accessories were missing in our past transactions.
My sales term with the customers will be "all components included", so we would like to ask once again to ensure all accessories are shipped with the doll.

Please also provide us the video of the doll as well.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません