Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Well I ordered this after collecting a lot of money I don't have that much to...

This requests contains 442 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , ms-milo ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by mpnyr2009 at 17 Oct 2015 at 20:37 2109 views
Time left: Finished

Well I ordered this after collecting a lot of money I don't have that much to pay for shipping didn't realise to keep any more money for shipping because it said free shipping hope you understand if it's taking much time please do a refund because then I can get a normal ps4 and pay for shipping really liked the special edition that's why bought it try your level best mate please do your best to send this if it's impossible please refund

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2015 at 20:53
コツコツ貯金をしてこれを注文しました。配送料にそこまでかからなく、これ以上配送料のために貯金はしなくていいですね、無料配送と表示されているので。
もし時間がかかりすぎているのであれば返金してください、そうすればわたしも通常版のps4を買って好きなエディションの配送料金に充てられます。だからあなたのレベルを試すために買ったのです。
配送できるように全力を尽くしてください。もし不可能であれば返金してください。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2015 at 20:57
こちらは、大金を回収した後に注文したのですが、配送料を払うだけの十分な金額を持ち合わせていないことに気づきませんでした。なぜかというと無料配送と書いてあったからです。状況を理解頂き、もし時間がかかるようであれば返金を希望します。理由は普通のps4を入手が可能である中このスペシャルエディションが本当に気に入ったからです。だから購入したのです。どうにかして(無料で)配送をできるよう善処して下さい。出なければ返金を希望します。
ms-milo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2015 at 20:57
お金をかき集めて注文をしたけれど郵送代にこんなに払う分は無いし郵送代は無料だとあったのでこれ以上郵送代に使うお金はいらないと思っていたしもうこれ以上時間がかかるなら返金をしてほしいしそしたら郵送代も含めて普通のps4が買えるしスペシャルエディションが本当に気に入っていたから買ったから出来るだけの事をしてこれを送ってほしいしもしそれが出来ないなら返金してくれ。
( ,や.をつける事もあえてせず独り言を言いながら書きなぐったような印象を受けます。 )
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime