Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 大阪公演&神戸公演終了 DAICHI MIURA LIVE TOUR 20...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は gl1209 さん mj0721 さん liberty-moon さん rapitas さん sunag_4 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 482文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/10/13 15:53:12 閲覧 2683回
残り時間: 終了

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 大阪公演&神戸公演終了

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
大阪公演
神戸公演
終了しました


大阪は2daysだったのですが、楽しむのが上手な方が多くそれぞれ思いのまま盛り上がっているのがステージから見えて凄く嬉しかったです
両日とも最高のFEVERを作り出せたんじゃないでしょうか

rapitas
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/10/13 16:17:41に投稿されました
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 오사카 공연&고베 공연 종료

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
오사카 공연
고베 공연
종료됐습니다


오사카는 2days이었지만 잘 즐기시는 분들이 많아 각자 마음껏 들떠있는 것이 스테이지에서도 보여서 엄청 기뻤습니다
양일 모두 최고의 FEVER를 만들어낸 것 같습니다
gl1209
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/10/13 16:07:21に投稿されました
DAICHI MUIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 오사카 공연 & 고베 공연 종료

DAICHI MUIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"
오사카 공연
고베 공연
종료했습니다.


오사카는 2days 였습니다만, 즐기는 게 능숙한 분들이 많아서 각자가 마음껏 흥겨워있는 게 무대 위에서 보여 정말 기뻤습니다.
이틀 간 최고의 FEVER를 만들어 낼 수 있었던 게 아닐까요
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
mj0721
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/10/13 17:20:04に投稿されました
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015“FEVER“in 오사카 공연 & 고베 공연 종료

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 “FEVER“
오사카 공연
고베 공연
종료되었습니다.

오사카는2day였는데,즐기는 것이 잘하는 분이 많은 각각 마음대로 흥행 몰이를 하는 것이 스테이지에서 보이고 기뻤어요.양일 모두 최고의 FEVER를 만들던 게 아닌가요?
liberty-moon
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/10/13 16:18:59に投稿されました
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 오사카 공연&코베 공연 종료

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
오사카 공연
코베 공연
종료했어요.

오사카는 이틀에 걸친 공연이였지만 즐거움을 만끽하는 분들이 많아 제각각 마음껏 즐기는 것을 스테이지에서 볼 수 있어 너무너무 기뻤어요.
이틀모두 최고의 FEVER를 만들어내지 않았나싶네요.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

ちなみに前回キャンペーンで大阪に行かせていただいた時も見に行ったんですが、今回も本番前朝一で吉本新喜劇見に行きました笑
めちゃくちゃ面白かったです


そして神戸公演
こちらもかなりの盛り上がりでしたね
皆さんのパワーのおかげで熱いステージになりました
ツアー折り返しの公演という事もあってこのツアーを回れる事の幸せを改めて感じながら歌っていました

残りの公演も思い切りFEVERしていきたいと思います

liberty-moon
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/10/13 16:46:05に投稿されました
참고로 전에도 캠패인으로 오사카에 갔을 때에도 보러갔는데요 이번에도 본 방송전에 아침일찍 요시모토신키게키를 보러 갔어요. 정말 너무 재미있었어요.

그리고 고베 공연
이 공연도 엄청 달아올랐어요.
여러분의 파워덕분에 뜨거운 무대였어요.
투어의 반환점인 공연인것도 있어 이 투어를 돌 수 있는 행복을 다시한번 실감하면서 노래했어요.

남은 공연도 후회없는 FEVER가 되도록 하겠습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sunag_4
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/10/13 16:38:22に投稿されました
덧붙여 이전 캠페인에서 오사카에 갔을 때도 보러 갔습니다만, 이번에도 본 무대 전에 아침 일찍 요시모토 신희극을 보러 갔습니다. (웃음)
엄청나게 재밌었습니다.

그리고 코베 공연
이쪽도 상당히 열기가 뜨거웠었네요.
여러분의 파워 덕분에 뜨거운 스테이지가 되었습니다.
투어 후반부라는 것도 있어서 이 투어를 하는 행복을 다시금 느끼면서 노래 했습니다.

남은 공연도 있는 마음껏 FEVER해 나가고 싶다고 생각합니다.

さぁ今日明日は福岡公演です
会場でお待ちしております^_^



写真解説

「神戸ビエンナーレ」
移動日に空き時間があったので神戸でやっていた芸術祭を見に行った
色んな作品が展示されていてかなり刺激になった

liberty-moon
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/10/13 16:50:14に投稿されました
자 오늘하고 내일은 후쿠오카 공연이네요.
회장에서 만나길 기대할께요^_^

사진 해설
「코베 비엔날」
이동하는날 시간이 남아서 코베에서 하는 예술제를 보러갔다
여러 작품이 전시되어 있어 엄청나게 자극을 받았다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sunag_4
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/10/13 16:40:15に投稿されました
자, 오늘 내일은 후쿠오카 공연 입니다.
회장에서 기다리고 있겠습니다.^_^



사진 해설

「코베 비엔날레」
이동일에 비는 시간이 있어서 코베에서 하고 있던 예술제를 보러 갔다
여러가지 작품이 전시 되어 있어, 상당한 자극이 되었다

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。