Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 広島公演終了 DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”F...

この日本語から英語への翻訳依頼は ykse さん 3_yumie7 さん 2015keikoinjapan さん mia_1 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 358文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 32分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/10/13 15:33:51 閲覧 1343回
残り時間: 終了

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 広島公演終了

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
広島公演終了しました

雨の中沢山の方が集まってくださり嬉しかったです


LIVEは外の大雨が嘘のように熱い盛り上がりでした
1人1人が好きなように楽しんでくれている感じが伝わってきて、皆さんとまた一つ新しいFEVERを作れたような気がしています

本当に有難うございました

ykse
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/13 15:53:52に投稿されました
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" concert in Hiroshima finished

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
The concert in Hiroshima has finished.

I am happy that many people came to my concert despite the rain.

It was so exciting as if no one cared for the heavy rain.
I felt every one of you was enjoying it in your own ways and all of you helped me create another FEVER.

Thank you very much for your support.

2015keikoinjapan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/13 15:43:45に投稿されました
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" Hiroshima concert is over

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" Hiroshima concert is now over.

We are so happy that so many came even in the rain.

LIVE concert was exciting and in a festive mood despite the heavy rain outside.
The way each person enjoyed the concert came through to the stage, and we feel like we were able to create another new FEVER with all of you.

Thank you very much.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
mia_1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/13 15:56:28に投稿されました
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in Hiroshima

We are gladly announcing you that DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
in Hiroshima has been successfully finished.

I was happy to meet many fans even it was rainy day.

Everyone was so excited at the concert eventhough it was raining outside.

I felt that each fan was having a good time and a new bonding as FEVER.

Thank you so much for joining us.

DAICHI MIURA

さぁ本日明日と大阪公演2daysです

是非会場で様々なFEVERを一緒に楽しみましょう
グランキューブ大阪でお待ちしております^_^



写真解説


1枚目「広島の空」
広島公演の次の日の朝
前日とは打って変わって晴天


2枚目「むすびむさし」
広島に来たら必ず食べる
むすびむさしの若鳥むすび
さすがの安定感でした
美味

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/13 17:05:22に投稿されました
We will have concerts in Osaka for 2 days: today and tomorrow.

Let's enjoy various FEVER at the venue.
We are looking forward to seeing you at Grand Cube Osaka.

Pictures

1st "Sky in Hiroshima"
The next morning of the concert in HIroshima
Clear sky unlike the previous day

2nd "Musubi Musashi"
Chicken Musubi of Musubi Musashi store
that we always eat when we come to Hiroshima
The stability was just what we had expected
Delicious!
2015keikoinjapan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/13 15:56:59に投稿されました
Okay, today and tomorrow there are concerts in Osaka for two days

Let's enjoy many kinds of FEVER together at the venue
Looking forward to seeing you at Grand Cube Osaka

Photo commentary

First photo "Hiroshima's Sky"
Morning after the Hiroshima concert
Beautiful sunny sky, unlike the day before

Second photo "Omusubi Musashi"
I always eat here every time I come to Hiroshima
This is wakadori (young chiken) musubi (rice ball) at Omusubi Musashi
It was the perfect balance
Very good
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。