[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 「MTV VMAJ 2015」 最優秀邦楽女性アーティストビデオ賞 【Best Female Video -Japan-】に倖田來未がノミネート! 年...

This requests contains 703 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( usazabon , baloon , opal ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by nakagawasyota at 13 Oct 2015 at 14:44 2094 views
Time left: Finished

「MTV VMAJ 2015」 最優秀邦楽女性アーティストビデオ賞 【Best Female Video -Japan-】に倖田來未がノミネート!

年間の優れたミュージックビデオを表彰する音楽アワード「MTV VMAJ 2015」。
最優秀邦楽女性アーティストビデオ賞 【Best Female Video -Japan-】に倖田來未がノミネートされました!

皆さんの投票により最優秀作品が決定されます。
投票期間は11月7日(土)23:59まで!

opal
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Oct 2015 at 15:14
KUMI KODA被提名「MTV VMAJ 2015」 最優秀日本國內女藝人音樂錄影帶獎 【Best Female Video -Japan-】

作為表彰一年間優秀音樂錄音帶的音樂獎「MTV VMAJ 2015」。
KUMI KODA被提名最優秀日本國內女藝人音樂錄影帶獎 【Best Female Video -Japan-】 !

最優秀作品是根據各位的投票所決定的。
投票截止到11月7日(星期六)23:59!
nakagawasyota likes this translation
usazabon
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Oct 2015 at 15:15
KUMI KODA獲得提名「MTV VMAJ 2015」 最佳日本流行音樂女歌手音樂錄影帶獎 【Best Female Video -Japan-】

表揚年度最優秀的音樂錄影帶的音樂大賞「MTV VMAJ 2015」
KUMI KODA獲得提名最佳日本流行音樂女歌手音樂錄影帶獎 【Best Female Video -Japan-】

將由大家的投票來決定最佳作品。
投票期間至11月7日(六)23:59截止!

VMAJオフィシャルサイトより是非投票してください!

VMAJオフィシャルサイト:http://vmaj.jp

【MTV VMAJとは】
音楽を“聞くもの”から“見て楽しむもの”へと変えたパイオニア「MTV」を象徴する、伝統ある米国「MTV VIDEO MUSIC AWARDS」の日本版として、MTV JAPANが2002年以来開催している国際規模の音楽アワードが、「MTV VMAJ (VIDEO MUSIC AWARDS JAPAN)」です。

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Oct 2015 at 15:21
請務必從VMAJ官網投票喔!

VMAJ官網網址:http://vmaj.jp

【什麼是MTV VMAJ】
這個除了象徵著將音樂從“聽的鑑賞”轉變成“看的鑑賞”的改革先驅者「MTV」外、並以身為具有歷史的美國「MTV VIDEO MUSIC AWARDS」的日本版-MTV JAPAN,從2002年之後所舉辦的具有國際規模的音樂獎「MTV VMAJ (VIDEO MUSIC AWARDS JAPAN)」。
opal
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Oct 2015 at 15:24
請務必前往VMAJ官網進行投票!

VMAJ官網:http://vmaj.jp



【MTV VMAJ是什麼】
象徵著把音樂從“聽的東西”轉化為“觀看享受之物”的開拓者「MTV」,在美國「MTV VIDEO MUSIC AWARDS」已成為一種傳統,作為日本版,MTV JAPAN自2002年以來舉辦至今的國際規模的音樂大賞則叫「MTV VMAJ (VIDEO MUSIC AWARDS JAPAN)」。
nakagawasyota likes this translation

年に一度、年間でもっとも優秀なミュージックビデオを決定し表彰する音楽アワードで、多岐の部門にわたるノミネーションは、「映像作品としてのクオリティ、インパクト、斬新さ、楽曲とのマッチング」、「楽曲自体のクオリティ」、「アーティスト自身の魅力/パワー」の3点を重視し、アーティスティックな側面だけでなく、テクニカルな観点からなど、さまざまな角度から選考を重ね、決定されます。

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Oct 2015 at 15:29
這個獎是每年一次選出年度最佳的音樂影視作品做頒贈。橫跨眾多部門所挑選出來的作品,是從「影像作品本身的品質、帶給人的印象、嶄新與否、與樂曲是否吻合」、「樂曲本身的品質」、「表演者本身的魅力/影響力」這3個面去做考量,除了從表演方面側面的觀點外,還加上從技術面上的觀點等各種角度精心挑選後才做決定。
opal
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Oct 2015 at 15:32
一年一度選出年間最優秀的音樂錄音帶並進行表彰的音樂大賞,提名涉及各界,「作為映射作品的品質、感染力、新穎度、和樂曲的配合」、「樂曲本身的品質」、「藝人自身的魅力/力量」對這3點特別重視,不只是從藝術的一面,更從技術的觀點等等,從各個角度重複選考來進行最終的評選。
nakagawasyota likes this translation

さらに、ノミネート・ビデオからの受賞作品を決めるのは、視聴者、一般の方から募る投票であり、“ファンが選ぶ音楽賞”として大きな支持を受けています。

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Oct 2015 at 15:33
除此之外,要從提名的品選出優勝者,則是由聽眾、一般民眾的投票來決定的,因此這個獎,是以“粉絲所挑選出來的音樂獎”而獲得大眾很大的支持。
opal
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Oct 2015 at 15:35
另外,從被提名音樂錄影帶選出獲獎作品的是來自觀眾、普通人的投票,作為“粉絲選擇的音樂獎”受到了很大的支持。
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime