[Translation from Japanese to English ] It is possible to ship the items together. Regarding fees, my fee does not c...

This requests contains 196 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gabrielueda , hhanyu7 , kohashi ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by ksgroup at 11 Oct 2015 at 11:13 2883 views
Time left: Finished

同梱での発送は可能です。
手数料ですが、私の手数料は変わりません。
ただ、こちらのサイトだと
1商品ごとに:800円の送料が掛かります。

海外配送料については、全ての商品を同梱したあとにご連絡させて頂きます。

国際オンライン決済は、コレ迄した事がないのですが
日本とマレーシアの郵便局どうしでの送金か、アメリカのunionBANKへ送金頂けるのであれば
可能そうです。ただ、できればpaypalが希望です。

gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2015 at 11:24
It is possible to ship the items together.
Regarding fees, my fee does not change, but with this site, there is a charge of 800 yen of postage per product.

As for international postage, I will contact you after I ship all the items together.

I have never made online international payments, but one option is to send a remittance between Japan's and Malaysia's post office, and another is to transfer money to America's UnionBank.
But if possible, I would like it to be done by PayPal.
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2015 at 11:26
We can combine all items and ship them together.
There is no extra charge.
Please note that there is an 800 yen shipping charge for each item that is ordered on this site.

We will let you know how much an international shipping cost after we pack all your order.

We have never used international telegraphic transfer in the past, but payment may be made by either remittance between Japanese post office and Malaysian post office, or remittance to unionBank. But we prefer PayPal.
kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2015 at 11:25
I can ship it with packing job.
My handling charges stay the same.
But through this site, you need to pay Yen800 for the shipping.

Let me inform you the oversea delivery charges after I finished the packing.

I have not tried online payment settlement.
But I understand wire transfer between Japan and Malaysia or your sending it to unionBank in the US are the feasible payment method. I still prefer paypal if that is possible.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime