[日本語から英語への翻訳依頼] AとBは日本でもプレミア価格で取引され手に入りにくくなっています。特に箱と説明書の揃っているものは高額です。仕入価格は公開しませんが、ebayとPayPa...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん reikokobinata さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 152文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

ascbによる依頼 2015/10/07 14:21:07 閲覧 1314回
残り時間: 終了

AとBは日本でもプレミア価格で取引され手に入りにくくなっています。特に箱と説明書の揃っているものは高額です。仕入価格は公開しませんが、ebayとPayPalの手数料が13%くらいかかり、私は約30%位の利益を乗せています。もしあなたが他のストアで安く買えるところがあれば、そこで買った方がいいと思います。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/07 14:47:42に投稿されました
It is hard to have A and B as they are dealt at premium prices even in Japan.Specially, those with their boxes and descriptions are expensive. Though I do not show the purchase price, the charge of eBay and PayPal is 13% and my profit is about 30%. You had better buy in another store, if you can purchase it at a cheeper price.
ascbさんはこの翻訳を気に入りました
ascb
ascb- 8年以上前
有り難うございます。助かりました。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 8年以上前
こちらこそ有り難う御座いました。
reikokobinata
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/07 14:42:57に投稿されました
A and B are not easy to get because of their premium price in Japan. Especially ones with box and manual together are expensive. It is not open buying price with 13% of ebay & PayPal fee and the 30% of benefit as for me. If you find out any other cheeper store , I would recommend to buy there.
ascb
ascb- 8年以上前
有り難うございます。助かりました。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/07 14:38:44に投稿されました
A and B are difficult to obtain since these are traded at a premium price. Especially those which have both boxes and directions are expensive. However I don't release the cost price, service charge for ebay and PayPal is about 13%, and I add about 30% of the profit. If you can buy the product at another store, it would be better to buy it there.
ascb
ascb- 8年以上前
有り難うございます。助かりました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。