Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] そのアイデアは、顧客サービスのチケットから自然言語処理(Frilpでコアとなるテクノロジー)を使ってキーとなる用語を抽出し、手助けするのに最も相応しい人を...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん hhanyu7 さん nakaichie さん aris さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 24時間 20分 です。

startupdatingによる依頼 2015/10/07 12:19:34 閲覧 4176回
残り時間: 終了

Freshdesk buys social recommendation app Frilp to improve customer service

Cloud service desk software provider Freshdesk is announcing today that it has acquired Frilp, a small startup with an app that lets users seek and receive expert help from friends.

All 19 employees of Frilp — which stands for “free help” — have joined Freshdesk’s development center in Chennai. The beta Frilp app for Android will shut down soon. Terms of the deal weren’t disclosed.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/10/07 21:36:05に投稿されました
Freshdeskは顧客サービス改善のためにソーシャル推奨アプリFrilpを買収

クラウドサービスデスクソフトウェアのプロバイダーであるFreshdeskは本日、Frilpという、ユーザが友達に専門家の手助けを求めこれを入手できるアプリを有する小規模スタートアップを買収したと発表した。

Frilp(フリー・ヘルプの意味)の全従業員19名はチェンナイにあるFreshdeskの開発センターに加わった。Android版のFrilpアプリ(ベータ)はまもなく終了する。取引の条件は公表されなかった。
nakaichie
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/10/07 17:13:54に投稿されました
Freshdeskはソーシャルレコメンデーションのアプリ、Frilpを買収し、顧客サービスの向上を目指す

本日、クラウドサービスデスクソフトウェアを提供しているFreshdeskは、Frilp を買収したことを発表している。Frilpは、ユーザが友人間で専門的な助けを求めて受けることができるアプリを持つ、小規模新興企業である。

Frilp(「Free help」を意味する)の従業員全19名は、すでにチェンナイにあるFreshdeskの開発センターで働いている。Android用のベータ版Frilpアプリは、間もなく終了することになる。契約条件は公表されなかった。
★★★★☆ 4.0/1

This acquisition isn’t meant to make Freshdesk into a consumer app. Rather, Frilp’s know-how will help Freshdesk become a smarter, more scalable tool for getting customers’ questions answered quickly. And that means relying on people who don’t work directly for companies but do have the ability to help, including friends of consumers.

“What we do know is our customers have asked us for this and said, ‘Can we enable some sort of peer-to-peer conversation, because I have a very active set of users or customers,'” Freshdesk president Dilawar Syed told VentureBeat in an interview this week.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/10/07 21:48:44に投稿されました
この買収は、Freshdeskが消費者向けアプリになることを意味しない。むしろFrilpのノウハウは顧客からの質問に迅速に回答するのにFreshdeskがよりスマートで、スケーラブルなツールになるのに役立つだろう。また、このサービスは同社に直接雇用されていないが手助けする能力のある人(顧客の友達など)を頼りにしている。

「当社が把握しているのは、顧客がこれを求め、『ピアツーピアの会話みたいなものができないでしょうか。私にはアクティブなユーザや顧客がいるからです』と言っていたことです」とFreshdeskのDilawar Syed社長は今週行われたインタビューでVentureBeatに語った。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/10/08 06:39:36に投稿されました
この買収はFreshdeskをカスタマーアプリに仕立てることを意図したものではない。むしろ、Fripのノウハウの助けによってFreshdeskが迅速に顧客の質問に答えるためのよりスマートで拡張性のあるツールになることを意図している。そしてそれは会社に直接勤務する人ではなく、顧客の友人を含め、手助けできる能力のある人を頼りにすることを意味している。

「私たちが分かることは、私たちに顧客からこういう依頼があったということと、『こちらには非常に活発なユーザや顧客たちがいるので、ピアツーピアのやりとりのようなものはできますか』と顧客が言ったことです」と今週VentureBeatのインタビューの中でFreshdeskのDilawar Syed社長は述べた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

The idea is to extract key terms from customer service tickets with natural language processing — technology that was at the core of Frilp — and use that to find the people best-equipped to help.

The move looks forward-thinking on the part of Freshdesk, as it faces competition from Salesforce (which has been doing more with the technology it picked up through the RelateIQ acquisition), Zendesk, and Atlassian, among others. There are also enterprise software vendors with on-premises service desk tools, including Oracle and SAP.

Freshdesk plans to incorporate Frilp’s technologies in three ways, Syed said.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/10/08 12:21:21に投稿されました
そのアイデアは、顧客サービスのチケットから自然言語処理(Frilpでコアとなるテクノロジー)を使ってキーとなる用語を抽出し、手助けするのに最も相応しい人を見つけるのにこの用語を使うところにある。

この動きはFreshdeskの側からすれば前向きなものだ。同社はSalesforce (RelateIQの買収を通して取得したテクノロジーを使った様々な取り組みを行っている)のほか、Zendesk、Atlassianなどとの激しい競争に直面しているからである。OracleやSAPといったオンプレミスのサービスデスクツールを備えたエンタープライズソフトウェアベンダーもいる。

FreshdeskはFrilpのテクノロジーを3年で統合する計画だとSyed氏は語った。
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/10/08 07:38:40に投稿されました
狙いは、自然言語処理— Frilpの中枢を成していた技術—を用いてカスタマーサービスチケットからキーとなる語を抽出し、且つヘルプに一番良く対応できる人を探すことだ。

その動きは、Salesforce(同社はRelatelQの買収を通して手にした技術でより多くのことを行ってきている)、Zendesk、Atlassianなどとの競争にさらされる中で、Freshdesk側の先進的な考えのように見える。OracleやSAPをはじめとする、業務用のサービスデスクツールを扱う企業ソフトウェア供給業者がいる。

FreshdeskはFrilpの技術を3通りのやり方で取り込む予定ですと、Syed氏は述べた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

First, Freshdesk will start routing each customer service inquiry to the agent who knows the most about the customer’s area of concern.

Second, Freshdesk will look for knowledgeable people hanging out in customer forums and communities and connect them with customers who bring in new inquiries.

Third, Freshdesk wants to connect customers who have service desk inquiries with their friends on social networks who might be able to solve their problems.

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/10/08 09:01:00に投稿されました
第一に、Freshdeskは、各顧客サービスの問い合わせを、顧客の関心分野に最も精通する担当者へ転送を開始する。

第二に、Freshdeskは、カスタマーフォーラムやコミュニティーをたびたび訪れる知識の豊富な人たちを探し、その人たちと新しい問い合わせを持ち込む顧客とを結び付ける。

第三に、Freshdeskは、サービスデスクの問い合わせのある顧客とその問い合わせを解決できるかも知れないソーシャルネットワーク上の友人を結び付けることを目指す。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
aris
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/10/07 21:17:42に投稿されました
まず、Freshdeskは顧客の関心事についてほとんど知っているエージェントにカスタマーサービスの問い合わせを開始します。

第二に、Freshdeskは新規の問い合わせを頂いた顧客と我々のカスタマーフォーラムやコミュニティーに出入りしている知識豊富な人をお繋ぎします。

第三に、Freshdeskはサービスデスクへ問い合わせをしている顧客とその問題を解決することができるかもしれないソーシャルネットワーク上の友人とをお繋ぎしたいと考えています。

All of this should lessen the burden on companies’ customer service teams. And that’s important, because companies are getting a higher and higher volume of requests for help from customers, but companies “can’t keep hiring customer service reps, especially in North American markets,” Syed said.

It’s likely that Freshdesk will take a vertical-specific approach here in the U.S. and roll out its services in the industries where it has the most traction, and thereby the most data. Prices for the services haven’t been determined yet, Syed said.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/10/08 12:30:23に投稿されました
この取り組みの全ては社内の顧客サービスチームの負担を軽減するだろう。それは重要なことだ。顧客から手助けを求めるリクエストの量は増加する一方で、企業は「とりわけ北米市場では、顧客サービス担当者を次々と採用し続けることはできない(Syed氏)」からだ。

ここ米国では垂直型に特化したアプローチを採用し、 トラクションが大きい、したがってデータの多い業界でサービスを展開していくようだ。 Syed氏によると、サービスの価格はまだ未定である。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/10/08 09:49:28に投稿されました
これら全ては、企業の顧客サービスチームの負担を軽減するはずである。そしてそれが重要であるのは、顧客からのサポート要請の量が増え続けるその一方で、企業は「とりわけ北アメリカ市場では、カスタマーサービス担当者を雇い続けられずにいるからです」とSyed氏は述べた。

Freshdeskはここアメリカでは垂直的特化アプローチを取り、同社が最も大きい影響力を持ち、それによって最も多くのデータを持つ産業においてサービスを展開する可能性がある。サービス料金はまだ決まっていないと、Syed氏は述べた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

Frilp started in 2012. The startup raised $500,000 in funding from angel investors, including Freshdesk cofounder and chief executive Girish Mathrubootham and former Groupon executive Deva Kannan. The startup participated in the Microsoft Ventures accelerator.

San Francisco-based Freshdesk started in 2010 and employs around 450 people. Freshdesk announced a $50 million funding round, with Tiger Global participating, in April. Freshdesk now has more than 50,000 customers in 145 countries, Syed said.

This is Freshdesk’s second acquisition. The first was live video chat service 1CLICK.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/10/08 12:39:48に投稿されました
Frilpの創業は2012年。このスタートアップは50万米ドルをエンジェル投資家(Freshdeskの共同設立者兼社長のGirish Mathrubootham氏、Grouponの前役員Deva Kannan氏など)から調達した。同社はMicrosoft Venturesアクサラレータに参加した。

サンフランシスコを拠点とするFreshdeskの創業は2010年で従業員数は約450人。 Freshdeskは4月に5000万米ドルの資金調達ラウンドを発表した (Tiger Globalが参加)。Freshdeskは現在、145か国に5万人超の顧客がいるとSyed氏は語った。

本件はFreshdeskによる2回目の買収である。前回はライブビデオチャットサービスの1CLICKだった。
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/10/08 10:26:16に投稿されました
Frilpは2012年にスタートした。このスタートアップは、Freshdeskの共同創立者で最高経営責任者であるGirish Mathrubootham氏またGroupon元重役のDeva Kannan氏をはじめとするエンジェル投資家から50万米ドルの資金を調達した。同社はMicrosoft Ventures acceleratorに参加した。

サンフランシスコを拠点とするFreshdeskは2010年にスタートし、450人程の従業員がいる。Freshdeskは4月に、Tiger Globalが参加した資金調達ラウンドで5000万米ドルを調達したと発表した。Freshdeskは現在、145ヶ国に5万人以上の顧客を持っていると、Syed氏は述べた。

これはFreshdeskの2番目の買収となる。最初の買収はライブビデオチャットサービスの1CLICKだった。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/10/01/freshdesk-buys-social-recommendation-app-frilp-to-provide-better-customer-service/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。