[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. I checked the invoice. Thank you very much. Will ...

This requests contains 201 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tairyoumatsuri , ailing-mana , ahankin ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by myau at 07 Oct 2015 at 11:49 1544 views
Time left: Finished

返信ありがとうございます。
インボイス確認しました。ありがとうございます。
発送は前回と同じFedexになりますか?

PayPalの1回の取引あたりの支払限度額が¥100,000 JPYのため、
やむを得ず3回に分けて支払うしかなさそうです。お手数おかけしてすみません。
PayPalの支払いについて送金先のIDか支払いURLなどを教えてください。
こちらのPayPal IDは●になります。
よろしくお願いします。

ailing-mana
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2015 at 11:55
Thank you for your reply.
I checked the invoice. Thank you very much.
Will the shipping be the same as the last time, Fedex?

Because the maximum limit of each transaction in Paypal is 100,000JPY, I think I will have to divide the payment into three. Sorry for your inconvenience.
As for the payment via Paypal, let me know your ID or URL for the payment.
My Paypal ID is ●.
I appreciate your cooperation.
ahankin
Rating 51
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2015 at 12:04
Thank you for your reply.
I have received the invoice; Thank you.
Should I send it via Fedex as always?

Because PayPal's limit for 1 transaction is ¥100,000 JPY, we have to separate the payment into 3 different ones. I'm sorry for the inconvenience. To make the payment please tell me your remittance ID or payment link.

My PayPal ID is ●.

Regards,
★★★★☆ 4.0/1
tairyoumatsuri
Rating 49
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2015 at 13:15
Thank you for your reply.
I have confirmed the invoice. and thanks again.
Shall we use the latest Fedex statement when we will shipping ?

We have a only method to payment that should be separated in three times because Paypal has a payment limit per 100.000 yen. I'm sorry to cause you trouble.
Please let us know your ID address or URL for the payment.
Here is our PayPal ID ●.
Thanks in advance.




★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime