[日本語から英語への翻訳依頼] 返信ありがとうございます。 インボイス確認しました。ありがとうございます。 発送は前回と同じFedexになりますか? PayPalの1回の取引あたりの支...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ailing-mana さん ahankin さん tairyoumatsuri さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

myauによる依頼 2015/10/07 11:49:37 閲覧 1578回
残り時間: 終了

返信ありがとうございます。
インボイス確認しました。ありがとうございます。
発送は前回と同じFedexになりますか?

PayPalの1回の取引あたりの支払限度額が¥100,000 JPYのため、
やむを得ず3回に分けて支払うしかなさそうです。お手数おかけしてすみません。
PayPalの支払いについて送金先のIDか支払いURLなどを教えてください。
こちらのPayPal IDは●になります。
よろしくお願いします。

ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/07 11:55:59に投稿されました
Thank you for your reply.
I checked the invoice. Thank you very much.
Will the shipping be the same as the last time, Fedex?

Because the maximum limit of each transaction in Paypal is 100,000JPY, I think I will have to divide the payment into three. Sorry for your inconvenience.
As for the payment via Paypal, let me know your ID or URL for the payment.
My Paypal ID is ●.
I appreciate your cooperation.
ahankin
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/10/07 12:04:13に投稿されました
Thank you for your reply.
I have received the invoice; Thank you.
Should I send it via Fedex as always?

Because PayPal's limit for 1 transaction is ¥100,000 JPY, we have to separate the payment into 3 different ones. I'm sorry for the inconvenience. To make the payment please tell me your remittance ID or payment link.

My PayPal ID is ●.

Regards,
★★★★☆ 4.0/1
tairyoumatsuri
評価 49
翻訳 / 英語
- 2015/10/07 13:15:43に投稿されました
Thank you for your reply.
I have confirmed the invoice. and thanks again.
Shall we use the latest Fedex statement when we will shipping ?

We have a only method to payment that should be separated in three times because Paypal has a payment limit per 100.000 yen. I'm sorry to cause you trouble.
Please let us know your ID address or URL for the payment.
Here is our PayPal ID ●.
Thanks in advance.




★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。