[日本語からフランス語への翻訳依頼] 商品に破損があったようで大変申し訳ありませんでした。 私たちは商品代金と返品の送料を返金いたします。 こちらの商品ですが、追跡番号のない安い発送方法でけっ...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん platinumst さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 148文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

nishokaによる依頼 2015/10/06 19:36:04 閲覧 2265回
残り時間: 終了

商品に破損があったようで大変申し訳ありませんでした。
私たちは商品代金と返品の送料を返金いたします。
こちらの商品ですが、追跡番号のない安い発送方法でけっこうですので
日本まで発送していただけますでしょうか?
そして送料を私たちに教えてください。
すぐに返金いたします。
ご迷惑おかけして申し訳ございません。

tatsuoishimura
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/10/06 20:24:11に投稿されました
Nous sommes très désolés d'entendre dire que le produit a été endommagé.
Nous remboursons le prix de produit et l'affranchissement pour le retour du produit.
Quant à ce produit, l'enverriez-vous au Japon par une méthode de chargement bon marché, dont nous sommes bien sans le nombre de pistage?
Et dites-nous s'il vous plaît l'affranchissement.
Nous rembourserons la somme totale immédiatement.
Je suis désolé de vous provoquer une nuisance.
platinumst
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/10/06 20:27:10に投稿されました
Nous sommes désolé pour notre produit soit endommagé.
Nous remboursons le coût du bien et l'expédition de retour.
Voulez-vous envoyer l'article retour au Japon? Il est autorisé à envoyer avec méthode moins coûteuse sans numéro de suivi.
S'il vous plaît nous en informer aussi le coût de l'expédition.
Nous vous rembourserons immédiatement
Nous sommes désolés du dérangement.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。