[日本語からフランス語への翻訳依頼] 商品に破損があったようで大変申し訳ありませんでした。 私たちは商品代金と返品の送料を返金いたします。 こちらの商品ですが、追跡番号のない安い発送方法でけっ...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん platinumst さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 148文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

nishokaによる依頼 2015/10/06 19:36:04 閲覧 2282回
残り時間: 終了

商品に破損があったようで大変申し訳ありませんでした。
私たちは商品代金と返品の送料を返金いたします。
こちらの商品ですが、追跡番号のない安い発送方法でけっこうですので
日本まで発送していただけますでしょうか?
そして送料を私たちに教えてください。
すぐに返金いたします。
ご迷惑おかけして申し訳ございません。

Nous sommes très désolés d'entendre dire que le produit a été endommagé.
Nous remboursons le prix de produit et l'affranchissement pour le retour du produit.
Quant à ce produit, l'enverriez-vous au Japon par une méthode de chargement bon marché, dont nous sommes bien sans le nombre de pistage?
Et dites-nous s'il vous plaît l'affranchissement.
Nous rembourserons la somme totale immédiatement.
Je suis désolé de vous provoquer une nuisance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。