Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いいえ、Trouser - 100cm/39"; はズボンの総丈の長さのことです。 いろいろな体型の方がいるので、サイズを断言することはできないのですが...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "ファッション" "" のトピックと関連があります。 sujiko さん gabrielueda さん kohashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

watanosatoによる依頼 2015/10/06 08:48:40 閲覧 3463回
残り時間: 終了

いいえ、Trouser - 100cm/39"; はズボンの総丈の長さのことです。

いろいろな体型の方がいるので、サイズを断言することはできないのですが、身長を見るにM Sizeでも大丈夫でしょうが、ウエストをあわせるならLSizeの方が良いのではないかと思います。
ちょっと長いかもしれませんが。

先週イギリスのAmazon倉庫向けに商品を発送しましたから、1ヶ月後くらいにはamazonUKでも再入荷しているかと思います。

どちらで購入するかご検討いただければ幸いです。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/06 08:55:11に投稿されました
No, "Trouser-100 cm/39" is the length of the trouser.

As people have a different body shape, I cannot specify size.
I saw the height and size medium will be fine.
But if you include waist, large might be better, although it might be a little longer.

As we sent the item to the warehouse of Amazon UK last week, the Amazon UK will receive
it again 1 month later.
Would you consider which one you select for purchasing?
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/06 09:12:21に投稿されました
No, Trouser - 100cm/39''; is the total length of the trouser.

Since there are many different physiques, it's difficult to specify the exact size, and although I believe M size should fit (judging from the stature), if you want to match the waist, maybe L is better.
I could be a little too long, though.

Last week I shipped the product to UK Amazon's warehouse, so I believe Amazon UK should receive the lot in about 1 month.

I appreciate if you can analyze which place you would like to buy from.
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/06 09:11:48に投稿されました
No. "Trouser - 100cm/39" meant the length of outseem of the trouser.

There are various shapes of bodies and it is hard to say definitely but it seems size M is OK considering the height but size L should be better considering the waist.
It might be slightly too long though.

Last week I dispatched the goods to the warehouse of Amazon in UK. It should be sent again in a month or so.

Please choose which way you prefer.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。