Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] *As number of the special bonus is limited, we will sell it until noon on Nov...

This requests contains 686 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( sujiko , kkmak , rynn , verdi313 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by nakagawasyota at 02 Oct 2015 at 17:28 2200 views
Time left: Finished


ファンクラブ限定!LIVE DVD&Blu-rayよりも1ヶ月早くライブ音源が手に入る!!圧巻の歌声で多くの人々の心を魅了した最新ツアーのLIVE CDが発売決定!


※アルバムの2015/10/13(火)正午までのご予約分については発売日のお届けとなります。2015/10/13(火)13:00以降のご予約分については発売日以降のお届けとなります。
※ライブ映像商品は発売日のお届けとなります。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2015 at 17:56
This is limited for the fan club! You can get a live recording a month earlier than DVD & Blu-ray!! The latest tour's LIVE CDs which a lot of people were attracted with the breathtaking singing voice have decided to release!

*The albums which are reserved by the noon on Oct. 13 (Tues), 2015, we will be able to deliver on the release day.
The reservation after 13:00 on Oct. 13 (Tues), 2015 will be delivered on the release day later.
*The live image items will be delivered on the release day.
nakagawasyota likes this translation
rynn
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2015 at 19:10
Limited to fan club members only ! You may get the Live sound source one month earlier than the release of the LIVE DVD&Blu-ray ! ! The latest tour's LIVE CD is decided to release which the masterpiece of singing had fascinated people's hearts !

※For those who pre-ordered the album before noon on 2015/10/13 (Tuesday), the album will be delivered on the release date. For those who pre-ordered the album after 13:00 on 2015/10/13 (Tuesday), the album will be delivered after the release date.
※Live video product will be delivered on the release date.

※2タイトル同時購入特典は12/2発売ライブ映像商品と同梱してお届けいたします。予めご了承ください。
※12/2発売ライブ映像商品の発送時、11/4発売アルバムのお届けが完了していない場合、特典付与対象外となります。予めご了承ください。
※お客様のご都合による商品を受け取れなかった場合、商品代金のご返金は出来ません。予めご了承ください。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2015 at 19:36
*We will send the special bonus given when you purchase 2 titles at the same time in the same box where the item for filming the live concert that is going to be released on December 2nd is packed. We appreciate your understanding in advance.

*If the album that is going to be released on November 4th is not delivered when the item for filming the live concert that is going to be released on December 2nd is sent, you are not eligible for the special bonus. We appreciate your understanding in advance.
*If you cannot receive the item by your reason, we cannot issue you a refund for the item. We appreciate your understanding in advance.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2015 at 20:35
*Please note that we will send you the two-title purchase benefits at the same time with the live image items released on Dec. 2.
*On delivering the live image items released on Dec. 2, please note that you cannot receive the benefits if the shipping of the albums released on Nov. 4 does not finish.
*Please note that we cannot refund you the price of goods if you are not able to receive the item for your reason.
nakagawasyota likes this translation

※特典には数に限りがあり、最長で2015/11/10(火)正午までの期間限定販売となりますが、特典がなくなり次第、当サイトでの販売は終了させて頂きますので予めご了承ください。

★倖田組オフィシャルショップ
http://sp.mu-mo.net/shop/r/1505koda1/

★倖田來未グローバルファンクラブ “KODA GUMI” OFFICIAL SHOP
http://sp.mu-mo.net/shop/r/1505koda2/

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2015 at 18:47
*As number of the special bonus is limited, we will sell it until noon on November 10th 2015 Tuesday with the limited period at the longest. However, we will end the sales on this website when we sell out the special bonus.

★ Koda Gumi Official Shop
http://sp.mu-mo.net/shop/r/1505koda1/

★Kumi Koda Global Fan Club “KODA GUMI” OFFICIAL SHOP
http://sp.mu-mo.net/shop/r/1505koda2/
nakagawasyota likes this translation
verdi313
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2015 at 18:32
※There are is a limited number for the privileges, at the longest the limited sale will be till 2015/11/10 (Tuesday) at noon, but beforehand acknowledge that as soon as the privilege are over, the sale on this site will terminate.

★ Koda Kumi official shop
http://sp.mu-mo.net/shop/r/1505koda1/

★ Koda Kumi global fan club "KODA GUMI" OFFICIAL SHOP
http://sp.mu-mo.net/shop/r/1505koda2/

★playroomオフィシャルショップ
http://sp.mu-mo.net/shop/r/1505koda3/

★mu-moショップ
http://sp.mu-mo.net/shop/r/1505koda4/

kkmak
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2015 at 17:41
★playroom official shop
http://sp.mu-mo.net/shop/r/1505koda3/

★mu-mo shop
http://sp.mu-mo.net/shop/r/1505koda4/
nakagawasyota likes this translation
verdi313
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2015 at 17:39
★ playroom official shop
http://sp.mu-mo.net/shop/r/1505koda3/

★ mu-mo shop
http://sp.mu-mo.net/shop/r/1505koda4/

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime