Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Regarding the down quilt that we ordered on September 4th, a customer returne...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by yoko2525 at 02 Oct 2015 at 15:32 774 views
Time left: Finished

・9月4日注文した羽毛布団について
表面の生地に細かい汚れがあるという理由で、お客さんが返品してきました。
汚れの部分の写真を添付します。
御社への返送料は私達で持ちますので、新しい商品と交換してもらえませんか?
また、新しい商品を出荷する際に、このような汚れがないかチェックして頂けますか?
9月25日にオーダーした刺繍入り商品の6点のインボイスをまだ受け取っていません。
刺繍の文字数に問題があり、確認待ちになっている商品以外を先に送ってくれと頼んだはずですがどうなってますか?

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2015 at 15:40
Regarding the down quilt that we ordered on September 4th, a customer returned it to us
since there was a fine spot on the front.
We attach the picture of the spot.
As we will pay for the shipping charge for returning it, would you exchange it with the new one?
When you send the new one, may we ask you to check if there is this kind of spot on it?
We have not received an invoice for 6 item where embroidery is attached that we had ordered on September 25th.
There was a problem at the number of characters of the embroidery.
We asked you to send the items other than the one that is being checked in advance.
How are you working on it?
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2015 at 15:43
Regarding a down quilt futon we ordered on September 4th
A customer returned the futon because there are fine smudges on the surface of the fabric.
I have attached a picture of the smudge area.
Will you replace it with a new one as we will pay for a shipping fee?
Also, will you inspect a new one before shipping it?
We have not received an invoice for six products with embroidery that we ordered on September 25th.
We have asked you to send us everything except for products that have a problem with the number of characters and need to be inspected. What is the status of them?

Client

Additional info

アメリカの仕入先メーカーへのメールです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime