[Translation from Japanese to English ] Dear Jean-Baptiste Martin I am Kawamura, president of SUNONE Euro. We sel...

This requests contains 451 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , a_ayumi , kohashi ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by sunone at 01 Oct 2015 at 16:39 2616 views
Time left: Finished

Jean-Baptiste MARTIN 様

アマゾンのフランスで販売をさせていただいております、株式会社SUNONE(SUNONE euro)の
代表取締役 川村と申します。
先日、御社の製品(Chroma KTB3 Kasumi 7-3/4-Inch Titanium-Coated Carving Knife, Blue (japan import))をEEAでの知的財産権を侵害していましたことを知らずに出品しておりました。
ご迷惑をお掛けしましたことを深くお詫び申し上げます。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2015 at 16:42
Dear Jean-Baptiste Martin

I am Kawamura, president of SUNONE Euro.
We sell at Amazon. France.
We listed our item (Chroma KTB3 Kasumi 7-3/4-Inch Titanium-Coated Carving Knife, Blue (japan import) without knowing that we were violating the intellectual property right at EEA.
We deeply apologize to have you an inconvenience.
★★★★☆ 4.0/1
a_ayumi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2015 at 16:54
Dear Mr. Jean-Baptiste MARTIN

I'm Kawamura, CEO of SUNONE euro, which sells our products in Amazon France.
I got your product "Chroma KTB3 Kasumi 7-3/4-Inch Titanium-Coated Carving Knife, Blue (Japan import)" up on Amazon, without knowing its infringing on your intellectual property right in EEA.
I apologize for causing you trouble.


★★★☆☆ 3.0/1
kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2015 at 16:53
Dear Mr. Jean-Baptiste MARTIN、

I am Kawamura, President of SUNONE euro. We are selling products through Amazon France.
Without know infringement to your intellectual property as per EEA, we are putting your product Chroma KTB3 Kasumi 7-3/4-Inch Titanium-Coated Carving Knife, Blue (Japan import) to Amazon.

We deeply apologize our conduct.
★★★☆☆ 3.0/1

弊社では今後もアマゾンにおいて、日本の商品を販売させていただきたいと思っています。
今回のご通知によりアマゾンフランスからアカウントの一時停止を余儀なくされております。
誠に勝手なお願いではありますが、御社様よりご理解を頂いた胸のご返事をいただけましたらありがたいです。
今後、このようなことが無いように十分に気を付けて出品・販売を行っていきますので、
ご理解よろしくお願いいたします。

株式会社SUNONE(SUNONE euro)

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2015 at 16:46
We are going to sell Japanese items at Amazon in the future.
By the notice this time, we are forced to suspend an account temporarily by Amazon France.
We hate to ask you, but may we ask you to reply that you understood the situation?
As we will list and sell the items carefully to prevent this kind of problem occurring again,
we hope that you understand us.

SUNONE Euro
★★★★☆ 4.0/1
kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2015 at 17:03
We would like to continue selling Japanese products at Amazon.
However, our account at Amazon France was forced to be on hold due to the notice this time.
I am writing to ask you if it is possible for you to reply to me stating that you understand the situation and that this matter has been settled already between us.
This may seem one-sided request to you but we assure you that this will not happen again in our putting our products for sales in Amazon France.
I would greatly appreciate your understanding on my inquiry.

Yous sincerely,

XXX Kawamura
Presidnet
SUNONE euro
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2015 at 17:09
We(SUNONE euro) are eager to continue the sales at Amazon.fr. However, we are under the suspension of our account at Amazon.fr after the notice.
We would be grateful if you could write a letter to confirme that you had accepted the sales of this product to our company.

We will be careful enough for the sales there isn't anything like this from now on.
We ask for your understanding and cooperation.

SUNONE euro
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime