Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 01 Oct 2015 at 16:54

a_ayumi
a_ayumi 52
Japanese

Jean-Baptiste MARTIN 様

アマゾンのフランスで販売をさせていただいております、株式会社SUNONE(SUNONE euro)の
代表取締役 川村と申します。
先日、御社の製品(Chroma KTB3 Kasumi 7-3/4-Inch Titanium-Coated Carving Knife, Blue (japan import))をEEAでの知的財産権を侵害していましたことを知らずに出品しておりました。
ご迷惑をお掛けしましたことを深くお詫び申し上げます。

English

Dear Mr. Jean-Baptiste MARTIN

I'm Kawamura, CEO of SUNONE euro, which sells our products in Amazon France.
I got your product "Chroma KTB3 Kasumi 7-3/4-Inch Titanium-Coated Carving Knife, Blue (Japan import)" up on Amazon, without knowing its infringing on your intellectual property right in EEA.
I apologize for causing you trouble.


Reviews ( 1 )

yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
yxn667 rated this translation result as ★★★ 02 Oct 2015 at 22:04

original
Dear Mr. Jean-Baptiste MARTIN

I'm Kawamura, CEO of SUNONE euro, which sells our products in Amazon France.
I got your product "Chroma KTB3 Kasumi 7-3/4-Inch Titanium-Coated Carving Knife, Blue (Japan import)" up on Amazon, without knowing its infringing on your intellectual property right in EEA.
I apologize for causing you trouble.


corrected
Dear Mr. Jean-Baptiste MARTIN

I'm Kawamura, CEO of SUNONE euro, and we sell our products on Amazon France.
I have a product "Chroma KTB3 Kasumi 7-3/4-Inch Titanium-Coated Carving Knife, Blue (Japan import)" up on Amazon, without knowing its infringing on your intellectual property right in EEA.
I apologize for causing you a trouble.


This review was found appropriate by 0% of translators.

jyebaba jyebaba 05 Oct 2015 at 17:31

yxn667,
"I apologize for causing you a trouble." is not proper English. The original sentence sounds much more natural. Otherwise, you could say "I deeply apologize for any inconvenience this may have caused to you."

Don't forget to double-check and make sure your suggestions are accurate before posting them! Good luck :)

a_ayumi a_ayumi 05 Oct 2015 at 17:39

Honestly speaking, I got bewildered with this correction by ynx667. Thank you for your comments.

Add Comment