[日本語から英語への翻訳依頼] 商品説明文に記載していますが、私たちは荷物にトラッキングナンバーを付けない方法で 発送しています。 それはなぜなら、 「トラッキングナンバーは必要ないから...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん ykse さん kohashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 445文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

kazuhiroによる依頼 2015/09/30 09:09:49 閲覧 2789回
残り時間: 終了

商品説明文に記載していますが、私たちは荷物にトラッキングナンバーを付けない方法で
発送しています。
それはなぜなら、
「トラッキングナンバーは必要ないからなるべく安くしてほしい」
と言うお客さんが多いからです。

そのため私達は安い価格で販売することが出来て、皆さん満足してくれています。

しかし、時々荷物の到着が遅れる場合があります。

もしあなたの荷物の到着が遅れた場合、あなたは辛抱強く到着を待ってくれますか?
もしあなたがそれを好まないなら、私はあなたに書留を付けることをお勧めします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/30 09:17:56に投稿されました
As it is listed in description of the item, we send items without setting a tracking number at items.
The reason is that many customers say that "they would like us to send at as low price as possible without the tracking number.

For this reason, we can sell the items at low price, and they are satisfied with us.
However, the items arrive behind schedule once in a while.

If your item arrives behind schedule, may we ask you a patience?
If you do not like it, I recommend that you set registered mail to the item.
★★★★☆ 4.0/1
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/30 09:32:16に投稿されました
As written in the product description, we are shipping our goods without tracking number.
The reason for this is that there are customers who says
"I don't need tracking number and please make the price cheaper as much as possible"

So, we are selling our goods cheaper price and making our customers happy.

However, sometimes the arrival of goods delay.

If your goods were delayed, can you patiently wait for it to arrive?
If you do not wish to wait, then we recommend to add register mail.
★★★☆☆ 3.0/1

トラッキングナンバーがあれば、荷物の現在地を確認することができます。

書留代は追加で4ドル必要です。しかし、私が1ドル負担します。
あなたは追加で3ドルだけ払ってください。

もしあなたがOKなら、私に返事をください。
私はあなたに追加のインボイスを送ります。

もちろん、トラッキングナンバーを付けなくても荷物はあなたに届きます。
もしあなたがトラッキングナンバーが必要なければ、このメールに返信しなくて結構です。

ご検討ください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/30 09:21:43に投稿されました
If we have a tracking number, we can check location of the item.
The fee of the registered mail is 4 dollars additionally, but I will pay for 1 dollar.
So would you pay for only 3 dollars?

If you agree to it, please let me know.
I will send an additional invoice.

Of course, you will receive the item without tracking number.
If you do not need a tracking number, you do not have to reply this e-mail.
I appreciate your consideration for my idea.
★★★★☆ 4.0/1
ykse
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/30 09:30:32に投稿されました
I can confirm the current location of the post with the tracking number.

For registered mail they require extra $4. So I suggest I pay $1 and I would like to ask you to pay extra $3 only.

Please reply to me if this suits you.
I will then send you an additional invoice.

The post will reach you even without the tracking number, and if you do not need the number, there is no need for the reply.

Thank you in advance for your consideration.
★★★★☆ 4.0/1
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/30 09:27:55に投稿されました
If you have tracking number you can identify whereabouts of your goods.

You need $4 more for the registered mail. Of that I will pay $1 .
So please pay only $3.

If you agree, please reply.
I will send you an additional invoice

Of course the goods will reach you without the tracking number.
If you do not need the tracking number please do not reply to this email.

Thank you for your consideration.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

商品をご購入いただいたお客様に送るメールです。
強制的な感じを出さず、追加料金を支払うよう促したいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。