翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/09/30 09:32:16

kohashi
kohashi 52 米国10年、オランダ2年、英国3年駐在。製薬業界出身。
日本語

商品説明文に記載していますが、私たちは荷物にトラッキングナンバーを付けない方法で
発送しています。
それはなぜなら、
「トラッキングナンバーは必要ないからなるべく安くしてほしい」
と言うお客さんが多いからです。

そのため私達は安い価格で販売することが出来て、皆さん満足してくれています。

しかし、時々荷物の到着が遅れる場合があります。

もしあなたの荷物の到着が遅れた場合、あなたは辛抱強く到着を待ってくれますか?
もしあなたがそれを好まないなら、私はあなたに書留を付けることをお勧めします。

英語

As written in the product description, we are shipping our goods without tracking number.
The reason for this is that there are customers who says
"I don't need tracking number and please make the price cheaper as much as possible"

So, we are selling our goods cheaper price and making our customers happy.

However, sometimes the arrival of goods delay.

If your goods were delayed, can you patiently wait for it to arrive?
If you do not wish to wait, then we recommend to add register mail.

レビュー ( 1 )

yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
yxn667はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/10/02 22:35:22

元の翻訳
As written in the product description, we are shipping our goods without tracking number.
The reason for this is that there are customers who says
"I don't need tracking number and please make the price cheaper as much as possible"

So, we are selling our goods cheaper price and making our customers happy.

However, sometimes the arrival of goods delay.

If your goods were delayed, can you patiently wait for it to arrive?
If you do not wish to wait, then we recommend to add register mail.

修正後
As written in the product description, we ship our goods without tracking number.
The reason for this is that there are customers who say
"I don't need tracking number and please make the price as cheap as possible"

So, we are selling our goods for cheaper price and making our customers happy.

However, sometimes the arrival of goods delays.

If your goods are delayed, can you patiently wait for it to arrive?
If you do not wish to wait, then we recommend to have the mail registered.

コメントを追加
備考: 商品をご購入いただいたお客様に送るメールです。
強制的な感じを出さず、追加料金を支払うよう促したいです。