Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/09/30 09:27:55

kohashi
kohashi 52 米国10年、オランダ2年、英国3年駐在。製薬業界出身。
日本語

トラッキングナンバーがあれば、荷物の現在地を確認することができます。

書留代は追加で4ドル必要です。しかし、私が1ドル負担します。
あなたは追加で3ドルだけ払ってください。

もしあなたがOKなら、私に返事をください。
私はあなたに追加のインボイスを送ります。

もちろん、トラッキングナンバーを付けなくても荷物はあなたに届きます。
もしあなたがトラッキングナンバーが必要なければ、このメールに返信しなくて結構です。

ご検討ください。

英語

If you have tracking number you can identify whereabouts of your goods.

You need $4 more for the registered mail. Of that I will pay $1 .
So please pay only $3.

If you agree, please reply.
I will send you an additional invoice

Of course the goods will reach you without the tracking number.
If you do not need the tracking number please do not reply to this email.

Thank you for your consideration.

レビュー ( 1 )

yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
yxn667はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/10/02 22:31:35

元の翻訳
If you have tracking number you can identify whereabouts of your goods.

You need $4 more for the registered mail. Of that I will pay $1 .
So please pay only $3.

If you agree, please reply.
I will send you an additional invoice

Of course the goods will reach you without the tracking number.
If you do not need the tracking number please do not reply to this email.

Thank you for your consideration.

修正後
If you have the tracking number you can identify whereabouts of your goods.

You need $4 more for the registered mail. Of that I will pay $1 .
So please pay only $3.

If you agree, please reply.
I will send you an additional invoice

Of course the goods will reach you without the tracking number.
If you do not need the tracking number please do not reply to this email.

Thank you for your consideration.

コメントを追加
備考: 商品をご購入いただいたお客様に送るメールです。
強制的な感じを出さず、追加料金を支払うよう促したいです。