翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/09/30 09:27:55
トラッキングナンバーがあれば、荷物の現在地を確認することができます。
書留代は追加で4ドル必要です。しかし、私が1ドル負担します。
あなたは追加で3ドルだけ払ってください。
もしあなたがOKなら、私に返事をください。
私はあなたに追加のインボイスを送ります。
もちろん、トラッキングナンバーを付けなくても荷物はあなたに届きます。
もしあなたがトラッキングナンバーが必要なければ、このメールに返信しなくて結構です。
ご検討ください。
If you have tracking number you can identify whereabouts of your goods.
You need $4 more for the registered mail. Of that I will pay $1 .
So please pay only $3.
If you agree, please reply.
I will send you an additional invoice
Of course the goods will reach you without the tracking number.
If you do not need the tracking number please do not reply to this email.
Thank you for your consideration.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
If you have tracking number you can identify whereabouts of your goods.
You need $4 more for the registered mail. Of that I will pay $1 .
So please pay only $3.
If you agree, please reply.
I will send you an additional invoice
Of course the goods will reach you without the tracking number.
If you do not need the tracking number please do not reply to this email.
Thank you for your consideration.
修正後
If you have the tracking number you can identify whereabouts of your goods.
You need $4 more for the registered mail. Of that I will pay $1 .
So please pay only $3.
If you agree, please reply.
I will send you an additional invoice
Of course the goods will reach you without the tracking number.
If you do not need the tracking number please do not reply to this email.
Thank you for your consideration.
強制的な感じを出さず、追加料金を支払うよう促したいです。