Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/09/30 09:21:43

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

トラッキングナンバーがあれば、荷物の現在地を確認することができます。

書留代は追加で4ドル必要です。しかし、私が1ドル負担します。
あなたは追加で3ドルだけ払ってください。

もしあなたがOKなら、私に返事をください。
私はあなたに追加のインボイスを送ります。

もちろん、トラッキングナンバーを付けなくても荷物はあなたに届きます。
もしあなたがトラッキングナンバーが必要なければ、このメールに返信しなくて結構です。

ご検討ください。

英語

If we have a tracking number, we can check location of the item.
The fee of the registered mail is 4 dollars additionally, but I will pay for 1 dollar.
So would you pay for only 3 dollars?

If you agree to it, please let me know.
I will send an additional invoice.

Of course, you will receive the item without tracking number.
If you do not need a tracking number, you do not have to reply this e-mail.
I appreciate your consideration for my idea.

レビュー ( 1 )

yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
yxn667はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/10/02 22:30:01

元の翻訳
If we have a tracking number, we can check location of the item.
The fee of the registered mail is 4 dollars additionally, but I will pay for 1 dollar.
So would you pay for only 3 dollars?

If you agree to it, please let me know.
I will send an additional invoice.

Of course, you will receive the item without tracking number.
If you do not need a tracking number, you do not have to reply this e-mail.
I appreciate your consideration for my idea.

修正後
If we have a tracking number, we can check the location of the item.
The fee of the registered mail is 4 dollars additionally, but I will pay for 1 dollar.
So would you pay for only 3 dollars?

If you agree to it, please let me know.
I will send an additional invoice.

Of course, you will receive the item without a tracking number.
If you do not need a tracking number, you do not have to reply this e-mail.
I appreciate your consideration for my idea.

コメントを追加
備考: 商品をご購入いただいたお客様に送るメールです。
強制的な感じを出さず、追加料金を支払うよう促したいです。