翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/09/30 09:21:43
トラッキングナンバーがあれば、荷物の現在地を確認することができます。
書留代は追加で4ドル必要です。しかし、私が1ドル負担します。
あなたは追加で3ドルだけ払ってください。
もしあなたがOKなら、私に返事をください。
私はあなたに追加のインボイスを送ります。
もちろん、トラッキングナンバーを付けなくても荷物はあなたに届きます。
もしあなたがトラッキングナンバーが必要なければ、このメールに返信しなくて結構です。
ご検討ください。
If we have a tracking number, we can check location of the item.
The fee of the registered mail is 4 dollars additionally, but I will pay for 1 dollar.
So would you pay for only 3 dollars?
If you agree to it, please let me know.
I will send an additional invoice.
Of course, you will receive the item without tracking number.
If you do not need a tracking number, you do not have to reply this e-mail.
I appreciate your consideration for my idea.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
If we have a tracking number, we can check location of the item.
The fee of the registered mail is 4 dollars additionally, but I will pay for 1 dollar.
So would you pay for only 3 dollars?
If you agree to it, please let me know.
I will send an additional invoice.
Of course, you will receive the item without tracking number.
If you do not need a tracking number, you do not have to reply this e-mail.
I appreciate your consideration for my idea.
修正後
If we have a tracking number, we can check the location of the item.
The fee of the registered mail is 4 dollars additionally, but I will pay for 1 dollar.
So would you pay for only 3 dollars?
If you agree to it, please let me know.
I will send an additional invoice.
Of course, you will receive the item without a tracking number.
If you do not need a tracking number, you do not have to reply this e-mail.
I appreciate your consideration for my idea.
強制的な感じを出さず、追加料金を支払うよう促したいです。