翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/09/30 09:17:56
商品説明文に記載していますが、私たちは荷物にトラッキングナンバーを付けない方法で
発送しています。
それはなぜなら、
「トラッキングナンバーは必要ないからなるべく安くしてほしい」
と言うお客さんが多いからです。
そのため私達は安い価格で販売することが出来て、皆さん満足してくれています。
しかし、時々荷物の到着が遅れる場合があります。
もしあなたの荷物の到着が遅れた場合、あなたは辛抱強く到着を待ってくれますか?
もしあなたがそれを好まないなら、私はあなたに書留を付けることをお勧めします。
As it is listed in description of the item, we send items without setting a tracking number at items.
The reason is that many customers say that "they would like us to send at as low price as possible without the tracking number.
For this reason, we can sell the items at low price, and they are satisfied with us.
However, the items arrive behind schedule once in a while.
If your item arrives behind schedule, may we ask you a patience?
If you do not like it, I recommend that you set registered mail to the item.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
As it is listed in description of the item, we send items without setting a tracking number at items.
The reason is that many customers say that "they would like us to send at as low price as possible without the tracking number.
For this reason, we can sell the items at low price, and they are satisfied with us.
However, the items arrive behind schedule once in a while.
If your item arrives behind schedule, may we ask you a patience?
If you do not like it, I recommend that you set registered mail to the item.
修正後
As it is listed in description of the item, we send items without setting a tracking number at items.
The reason is that many customers say that "they would like us to send at as low price as possible without the tracking number.
For this reason, we can sell the items at low prices, and they are satisfied with us.
However, the items can arrive behind schedule once in a while.
If your item arrives behind the schedule, may we ask you a patience?
If you do not like it, I recommend that you set a registered mail to the item.
強制的な感じを出さず、追加料金を支払うよう促したいです。