[Translation from Japanese to English ] As it is listed in description of the item, we send items without setting a t...

This requests contains 445 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , kohashi , ykse ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by kazuhiro at 30 Sep 2015 at 09:09 2773 views
Time left: Finished

商品説明文に記載していますが、私たちは荷物にトラッキングナンバーを付けない方法で
発送しています。
それはなぜなら、
「トラッキングナンバーは必要ないからなるべく安くしてほしい」
と言うお客さんが多いからです。

そのため私達は安い価格で販売することが出来て、皆さん満足してくれています。

しかし、時々荷物の到着が遅れる場合があります。

もしあなたの荷物の到着が遅れた場合、あなたは辛抱強く到着を待ってくれますか?
もしあなたがそれを好まないなら、私はあなたに書留を付けることをお勧めします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2015 at 09:17
As it is listed in description of the item, we send items without setting a tracking number at items.
The reason is that many customers say that "they would like us to send at as low price as possible without the tracking number.

For this reason, we can sell the items at low price, and they are satisfied with us.
However, the items arrive behind schedule once in a while.

If your item arrives behind schedule, may we ask you a patience?
If you do not like it, I recommend that you set registered mail to the item.
★★★★☆ 4.0/1
kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2015 at 09:32
As written in the product description, we are shipping our goods without tracking number.
The reason for this is that there are customers who says
"I don't need tracking number and please make the price cheaper as much as possible"

So, we are selling our goods cheaper price and making our customers happy.

However, sometimes the arrival of goods delay.

If your goods were delayed, can you patiently wait for it to arrive?
If you do not wish to wait, then we recommend to add register mail.
★★★☆☆ 3.0/1

トラッキングナンバーがあれば、荷物の現在地を確認することができます。

書留代は追加で4ドル必要です。しかし、私が1ドル負担します。
あなたは追加で3ドルだけ払ってください。

もしあなたがOKなら、私に返事をください。
私はあなたに追加のインボイスを送ります。

もちろん、トラッキングナンバーを付けなくても荷物はあなたに届きます。
もしあなたがトラッキングナンバーが必要なければ、このメールに返信しなくて結構です。

ご検討ください。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2015 at 09:21
If we have a tracking number, we can check location of the item.
The fee of the registered mail is 4 dollars additionally, but I will pay for 1 dollar.
So would you pay for only 3 dollars?

If you agree to it, please let me know.
I will send an additional invoice.

Of course, you will receive the item without tracking number.
If you do not need a tracking number, you do not have to reply this e-mail.
I appreciate your consideration for my idea.
★★★★☆ 4.0/1
ykse
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2015 at 09:30
I can confirm the current location of the post with the tracking number.

For registered mail they require extra $4. So I suggest I pay $1 and I would like to ask you to pay extra $3 only.

Please reply to me if this suits you.
I will then send you an additional invoice.

The post will reach you even without the tracking number, and if you do not need the number, there is no need for the reply.

Thank you in advance for your consideration.
★★★★☆ 4.0/1
kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2015 at 09:27
If you have tracking number you can identify whereabouts of your goods.

You need $4 more for the registered mail. Of that I will pay $1 .
So please pay only $3.

If you agree, please reply.
I will send you an additional invoice

Of course the goods will reach you without the tracking number.
If you do not need the tracking number please do not reply to this email.

Thank you for your consideration.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

商品をご購入いただいたお客様に送るメールです。
強制的な感じを出さず、追加料金を支払うよう促したいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime