Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] As it is listed in description of the item, we send items without setting a t...
Original Texts
商品説明文に記載していますが、私たちは荷物にトラッキングナンバーを付けない方法で
発送しています。
それはなぜなら、
「トラッキングナンバーは必要ないからなるべく安くしてほしい」
と言うお客さんが多いからです。
そのため私達は安い価格で販売することが出来て、皆さん満足してくれています。
しかし、時々荷物の到着が遅れる場合があります。
もしあなたの荷物の到着が遅れた場合、あなたは辛抱強く到着を待ってくれますか?
もしあなたがそれを好まないなら、私はあなたに書留を付けることをお勧めします。
発送しています。
それはなぜなら、
「トラッキングナンバーは必要ないからなるべく安くしてほしい」
と言うお客さんが多いからです。
そのため私達は安い価格で販売することが出来て、皆さん満足してくれています。
しかし、時々荷物の到着が遅れる場合があります。
もしあなたの荷物の到着が遅れた場合、あなたは辛抱強く到着を待ってくれますか?
もしあなたがそれを好まないなら、私はあなたに書留を付けることをお勧めします。
Translated by
kohashi
As written in the product description, we are shipping our goods without tracking number.
The reason for this is that there are customers who says
"I don't need tracking number and please make the price cheaper as much as possible"
So, we are selling our goods cheaper price and making our customers happy.
However, sometimes the arrival of goods delay.
If your goods were delayed, can you patiently wait for it to arrive?
If you do not wish to wait, then we recommend to add register mail.
The reason for this is that there are customers who says
"I don't need tracking number and please make the price cheaper as much as possible"
So, we are selling our goods cheaper price and making our customers happy.
However, sometimes the arrival of goods delay.
If your goods were delayed, can you patiently wait for it to arrive?
If you do not wish to wait, then we recommend to add register mail.