Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I apologize for the inconvenience. There was a missing part in the endorser ...

This requests contains 115 characters and is related to the following tags: "Business" "Formal" . It has been translated 2 times by the following translators : ( a_ayumi , isshi , hiro612k , gabrielueda ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by yuko3 at 29 Sep 2015 at 23:32 3071 views
Time left: Finished

ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
先ほどお送りした推薦文に抜け落ちていた部分がありましたので、修正したものを送らせていただきます。
もし長すぎるなど何か問題がありましたら、ご連絡をお願いいたします。
どうぞよろしくお願いいたします。

isshi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2015 at 23:38
I apologize for the inconvenience.
There was a missing part in the endorser I sent to you, so I would like to send a modified version.
If there is any problem as it is too long, please let me know.
I appreciate for your patience.
a_ayumi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2015 at 23:36
I'm sorry for you inconvenience.
I'll send revised commendation, because there was a lack of it.
If there are any problems like "it is too long", please let me know.
Thanks in advance.
★★★★☆ 4.0/1
hiro612k
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2015 at 23:38
I'm afraid say this but we found out that the recommendation we sent to you was incomplete. We are sending you a corrected version.
If it's too long or if there's any issue with the recommendation, please let us know.
Thank you for your understanding.
★★★★☆ 4.0/1
gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2015 at 23:35
I am sorry for the inconvenience.
There was a missing part in the recommendation letter I sent you moments ago, so I am sending you the revised version,
If you have any problems - if it is too long, for example -, please let me know.
Thank you for your cooperation.
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime