Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 【見出し】 またまた!アプリに新コンテンツ登場! 【本文】 いつもHello KYOTOアプリをご利用いただきありがとうございます。 本日は進化し続け...

This requests contains 452 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kkmak , s_10311 , souyou , ww_riri_lili ) and was completed in 1 hour 19 minutes .

Requested by nakagawasyota at 28 Sep 2015 at 16:46 3348 views
Time left: Finished

【見出し】
またまた!アプリに新コンテンツ登場!


【本文】
いつもHello KYOTOアプリをご利用いただきありがとうございます。
本日は進化し続けるアプリの新メニューをご紹介します!

◆新メニュー『おさんぽMAP』を追加!
Hello KYOTO事務局が厳選したブログ記事をマップ形式で表示。
記事内に出てくるお店や名所をマッピングしました。
ブログは一般の方から店舗経営者、著名人まで様々。
『写真館』同様、今後も厳選記事を多数掲載、更新して行く予定です。

ww_riri_lili
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Sep 2015 at 18:09
【标题】
更新!应用软件的新内容登场!

【本文】
感谢您一直以来对Hello KYOTO应用软件的厚爱。
今天将向您介绍不断进化的新项目!

◆新项目『散步地图』的追加!
Hello KYOTO事务局将严选的博客网志以地图形式显示。
将网志内出现的店铺和名胜做了一目了然的图示标志。
博客作者包括普通人、店铺经营者和名人等各行各业的人。
『写真馆』也同样、今后将不断刊登并更新更多的严选信息。

souyou
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Sep 2015 at 18:09
【题目】
期待中!应用中新的内容登场!


【正文】
感谢您经常使用Hello KYOTO应用程序。
为您介绍一下今日持续更新的应用程序的新菜单!

◆追加新菜单『休闲MAP』!
Hello KYOTO事务局严选的博客记事通过MAP的形式表示出来。
记事内容中出现的店铺和名所已经绘出图来。
从一般人的博客到店铺经营者、名人等各式各样的人的博客。
『照相馆』同样,今后也计划多多登载严选的记事,进行更新。
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Sep 2015 at 18:05
好消息!App又有新的内容登场了!!

【本文】
感谢您一直以来的支持及使用Hello KYOTO app。
今天我们要介绍给大家持续升级的app新的内容!

◆新内容 追加『散步MAP』!
由Hello KYOTO事务局严选出部落格文章里所介绍的商店或
著名的地方,以地图的型式呈现。
部落格的作者从一般的网友到开店的老板、名人等各行各业都有,
我们的做法将与『照相馆』一样,今后将陆续刊登、更新由事务局
严选出来的贴文。
nakagawasyota likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
s_10311
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Sep 2015 at 17:39
谢谢您一直以来使用 Hello KYOTO 应用程序。
今天介绍一下持续更新的应用程序新菜单!

◆追加新菜单《散步 MAP》 !
Hello KYOTO 事务局经过严格精选的博客文章用 MAP 形式表示。
映射了文章中出现的店铺和名胜。
博客有一般人经营的商店到名人等各种各样。
《照相馆》同样,今后也预定多数刊载严格精选的文章,持续更新。

スタートは『名所旧跡』『寺社』『グルメ』『ステッカー配布場所』の4つを用意!
京都市観光のスポット探索に是非ご利用ください。


◆交通情報(traffic)メニューに『バリアフリー情報』を追加!
移動に不安が伴う高齢者や車椅子の方々に安心して京都市を楽しんでもらえる各種情報を加えました。
バリアフリーに特化した観光コースやコンシェルジュサービスの情報は勿論、レンタル車椅子、介護タクシー、バリアフリー対応のホテル・商店・トイレなどの施設情報も網羅。
ぜひご活用ください!

souyou
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Sep 2015 at 17:56
准备有『名所旧迹』『寺社』『美食』『标签配布场所』的4个出发地!
对京都市观光地点的收索请一定要用一下。


◆在交通信息(traffic)菜单中追加有『无障碍信息』!
加载有对移动不安的高龄者或使用轮椅的人可以放心体验的享受的各种信息。
无障碍特有的观光套餐和接待服务的信息就不必说了,更网罗有轮椅租赁、看护出租车、无障碍对应酒店・商店・卫生间等的设施信息。
期待您的光临!
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Sep 2015 at 18:05
一开始将先准备『著名的遗迹』『神社寺庙』『美食』『贴纸发放场所』等4个!
请务必在寻找京都市的观光景点时多多利用。


◆交通资讯(traffic) 的选项新增『无障碍空间资讯』!
为了让对于旅途上的移动较会感到不安的年长者,或使用轮椅的民众可以放心地畅游京都,我们追加了各种资讯。
除了有特别设置无障碍空间的观光行程或提供照顾者服务的资讯外,也网罗了轮椅租借、照护计程车、有设置无障碍空间的饭店、商店、化妆室等设施的资讯。
请务必多多活用!
nakagawasyota likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime