Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I did not get any notification from either the post office or Custom officer....

This requests contains 457 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( umifukuro , swisscat ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by yosuke_mama at 26 Sep 2015 at 02:10 2003 views
Time left: Finished

I did not get any notification from either the post office or Custom officer.
As a matter of fact, it is very troublesome to have such a matter from the post office. Usually we got the shipment via UPS and DHL which is very easy.

Nevertheless, I indeed require which airport the product is located now. the delivery destination is Surabaya. Is it in Surabaya Airport or Jakarta airport ( the capital of Indonesia )
enabling me to look into the matter as well.

umifukuro
Rating 58
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2015 at 02:41
郵便局からも税関吏からも何の知らせもありませんでした。実際こういうものに郵便を使うのは結構面倒です。いつもはUPSやDHLを使って配送しています。とても簡単です。

それにしても、今商品がどの空港にあるのか本当に知りたいです。配達目的地はスラバヤです。スラバヤ空港かジャカルタ空港(インドネシアの首都)にあるのでしょうか。私にも事情が分かるようにしてください。
yosuke_mama likes this translation
★★★★★ 5.0/1
swisscat
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2015 at 02:25
郵便局からもカスタマーオフィスからも知らせは私のところにきていません。
実際のところ、郵便局からのこのような問題はとても厄介なのです。通常私たちは配送をより単純なUPSとDHLから受け取っています。

このような次第でありますが、私は商品が今どこの空港にあるか問い合わせしました。デリバリーの目的地はスラバヤ。スラバヤ空港又はジャカルタ空港(インドネシアの首都)ならば問題を確認する事が可能です。
yosuke_mama likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2015 at 02:53
私は郵便局と税関職員のどちらからも通知を受け取っていませんでした。
実際のところ、このようなことを郵便局でするのはとても面倒です。普段私たちはとても簡単なUPSかDHLを通じて発送をしています。

しかしながら私は本当にどの空港に製品があるのか知りたいのです。配達の目的地はスラバヤです。製品はスラバヤ空港かジャカルタ空港(インドの首都)にあるのですか
問題を私が調べられるようにもしてください。
yosuke_mama likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime