翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/09/24 13:39:09

kohashi
kohashi 52 米国10年、オランダ2年、英国3年駐在。製薬業界出身。
英語

Samsung says startups are its secret sauce

Samsung said on Monday that its evolution as a company depends on “cultivating deep relationships” with startups and startup ecosystems, not just in the U.S. but around the world.

The South Korean tech giant, probably still best known for its hugely successful line of Galaxy smartphones that go head to head with Apple’s iPhone at the premium end of the market, said that startups are the “secret ingredient” in its innovation.

“The future is about the thoughtful integration of hardware and software. And that means startups,” said David Eun, EVP of Samsung’s Global Innovation Center (GIC), in a blog posting.

日本語

スタートアップが秘伝のソースとサムスンが語る

サムスンは月曜日、企業として更に進化出来るか否かは、米国のみならず世界のスタートアップや、スタートアップが形作るエコシステムとの、密接な関係を構築することに掛かっていると語った。

スマホのプレミアム市場でアップルのiPhoneと正面から戦い、大きな成功を治めているギャラキシー製品ラインで高名なこの韓国のテクノ・ジャイアントは、イノベーションの隠し味は、スタートアップ会社であると語った。

サムスンのGlobal Innovation Center (GIC)の上級副社長David Eun氏は、 「未来は、ハードウエアとソフトウエアの思慮深い統合に掛かっています。それはスタートアップの重要性を意味します。」とブログで語った。

レビュー ( 1 )

blackdiamondはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/10/02 15:15:25

元の翻訳
スタートアップが秘伝のソースとサムスンが語る

サムスンは月曜日、企業として更に進化出来るか否かは、米国のみならず世界のスタートアップや、スタートアップが形作るエコシステムとの、密接な関係を構築することに掛かっていると語った。

スマホのプレミアム市場でアップルのiPhoneと正面から戦い、大きな成功を治めているギャラキシー製品ラインで高名なこの韓国のテクノ・ジャイアントは、イノベーションの隠し味は、スタートアップ会社であると語った。

サムスンのGlobal Innovation Center (GIC)の上級副社長David Eun氏は、 「未来は、ハードウエアとソフトウエアの思慮深い統合に掛かっています。それはスタートアップの重要性を意味します。」とブログで語った。

修正後
スタートアップが秘伝のソースとSamsungが語る

Samsungは月曜日、企業として更に進化出来るか否かは、米国のみならず世界のスタートアップや、スタートアップが形作るエコシステムとの、密接な関係を構築することに掛かっていると語った。

スマホのプレミアム市場でAppleのiPhoneと正面から戦い、大きな成功を治めているGalaxy製品ラインで高名なこの韓国のテクノ・ジャイアントは、イノベーションの隠し味は、スタートアップ会社であると語った。

SamsungのGlobal Innovation Center (GIC)の上級副社長David Eun氏は、 「未来は、ハードウエアとソフトウエアの思慮深い統合に掛かっています。それはスタートアップの重要性を意味します。」とブログで語った。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/09/22/samsung-says-startups-are-its-secret-sauce/